agonia francais v3 |
Agonia.Net | Règles | Mission | Contact | Inscris-toi | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ Libellule ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2003-03-11 | [Ce texte devrait être lu en romana] | Inscrit à la bibliotèque par Mariana Cardas
Cu trupul ultragiat de recea spadă-a
Lui Hamlet moare-un rege-n Danemarca, În nalt palat de piatră, ce domină De crunți pirați cutreierata mare. Uitarea și-amintirea țes povestea Defunctului monarh și-a umbrei sale Grammaticus a adunat cenușa În gesta sa. Și iată, după veacuri, Cum moare iarăși riga-n Danemarca Și moare totodată, ca prin farmec, Pe scenă, la periferia Londrei. Avut-a visu-acesta William Shakespeare Eternă ca ritualu-mbrățișării Și roșul trandafir al aurorei Și ale lunii fețe schimbătoare E moartea rigăi. Vis trăit de Shakespeare, Pe care-l vor trăi întruna alții, Și e de-atunci un ibicei al vremii Și-un rit pe care-l săvârșesc în ceasul Predestinat figurilor de ceară. Traducere Andrei Ionescu
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
La maison de la litérature | ![]() | |||||||
![]() |
La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politique de publication et confidetialité