agonia
francais

v3
 

Agonia.Net | Règles | Mission Contact | Inscris-toi
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial

Poezii Românesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textes du même auteur


Traductions de ce texte
0

 Les commentaires des membres


print e-mail
Visualisations: 3697 .



Ne te moque pas
poèmes [ ]
Fortunato Ramos

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par [kerven ]

2005-02-04  |     | 



Pour Nicole
( Un petit clin d'oeil pour une certaine prof d'espagnol...(-:)
************
Fortunato Ramos
est un poète indien de Humahuaca, petit bourg des Andes au nord de l’argentine, où je l’ai rencontré. Il est tout à la fois instituteur itinérant, musicien, conteur traditionnel et paysan.
. Chantre reconnu de la condition indienne, il a toujours refusé de renier sa condition de pauvre pour une gloire qu’il estime être la porte de la trahison.
Il parle écrit et chante dans le langage des indiens, un espagnol très terrien et très simple. Il m’a donné l’autorisation verbale de traduire et de publier ses poèmes en français.
( Noemi Coronel, de Salta qui m’a aidé à en traduire ses « indianismes » m’avait averti que si jamais je lui demandais à lui, indien, une autorisation écrite, j’allais passer par la fenêtre ! )
Ma traduction plus ou moins fidèle de poète puis le texte original
*
Ne te moque pas

Ne te moque pas de l’indien
qui descend des montagnes
laissant ses chèvres et ses douces brebis,
ses terres à l’abandon.
Ne te moque pas de l’indien si tu le vois muet
un peu fruste et tout assommé de soleil.

Ne te moque pas si à travers rues
tu le vois trottant comme un lama
une guanaco apeuré, un âne rétif
poncho et chapeau sous le bras.

Ne méprise pas l’indien si au plein du soleil
tu le trouves tout emmitouflé dans sa laine
et trempé de sueur.
Pense, ami, que celui-là descend de là-haut
où un vent de glace entaille les mains
et fait éclater les cals des pieds.

Ne ris pas de l’indien si tu le vois
mâchant son maïs cuit
ou cette viande dure qu’il a traîné jusqu’ici, sur cette place,
par quelque sentier glacial ou le long d’un fleuve.

Le voilà qui descend vendre ses cuirs, vendre sa laine
pour acheter son sucre, ramener sa farine.
Il aura même sur lui sa monnaie et son manger
pour ne rien devoir te demander.

Ne te paye pas de sa gueule d’indien qui vit sur sa frontière
par là-bas, vers le col de Zenta,
car si tu vas par ses montagnes
il t’ouvrira les portes de sa cahute
te versera son alcool de maïs et te passera son poncho.
Près de ses gosses, tu mangeras ce qui lui reste
et rien en échange.

Ne te paye pas la gueule de cet indien qui cherche le silence
et fait monter ses fèves entre les caillasses d’ardoises
là-bas, sur ces hauteurs où rien ne pousse.

Car c’est ainsi que survit l’indien sur sa propre terre
sa terre mère, sa Pachamama.
***********
***********
No te rías de un collo que bajó del cerro,
Que dejó sus cabras, sus obejas tiernas, sus habales yertos;
No te rías de un colla, si lo ves callado
Si lo ves zopenco, si lo ves dormido.
No te rías de un colla, si al cruzar la calle
Lo ves correteando igual que una llama, igual que un guanaco,
Asustao el runa como asno bien chucaro,
Poncho con sombrero debajo del brazo.
No sobres al colla, si un día de sol,
Lo ves abrigado con ropa de lana, transpirado entero,
Ten presente amigo, que el vino del cerro, donde hay mucho frío,
donde el viento helado, rejeteó sus manos et partió su callo.
No te rías de un colla, si lo ves comiendo
Su mote cocido, su carne de avio
Allá en una plaza sobre una vereda o cerca del río;
Menos! Si lo ves coquiando por su Pachamama.
El bajó del cerro a vender sus cueros,
A vender su lana, a comprar azúcar, a llevar su harina,
Y es tan precavido, que trajo su plata,
Y hasta su comida, y no te pide nada.
No te rías de un colla que está en la frontera
Pa'lao de La Quica o allá en la alturas del abra del Zenta,
Ten presente amigo, que él será el primero en parar las patas
cuando alguién se atreva a viola la Patria
No te burles de un colla, que si vas pa'l cerro,
Te abrirá las puertas de su triste casa,
Tomarás su chicha, te dará su poncho,
junto a sus guaguas, comerás un tulpo y a cambio de nada.
No te rías de un colla que busca el silencio
Que en medio las lajas cultiva sus habas
y allá en las alturas, endonde no hay nada
Así sobrevive con su Pachamama!


.  | index










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La maison de la litérature poezii
poezii
poezii  Recherche  Agonia.Net  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .