agonia
francais

v3
 

Agonia.Net | Règles | Mission Contact | Inscris-toi
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textes du même auteur


Traductions de ce texte
0

 Les commentaires des membres


print e-mail
Visualisations: 2857 .



Le pacte de l’échec
poèmes [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par [Levana ]

2004-10-18  |   

Literary Translation - Translations of classic and original poetry and other materials %Ce texte est une suite  | 



Des pensées

Et le ciel se bouleversent presque

A côté de l’abîme,

Personne n’accepte sa fin

De goudron fondu

Je suis au seuil du désespoir...

Lentement

Je referme ce pacte de subsistance

Tirant les différents verrous sur moi,

Murmurant les recommandations

Du solstice



Encore une syllabe pour endormir

mes sens

„j’ai eu suffisamment de patience

avec toi”, me dis-je

tu restes seule maintenant à te ronger les ongles

(vice de famille)

et dans mes yeux tu cherches des souvenirs



Mois rouge et gémissant

Mon pied glisse sur le sable

où l’herbe est plantée je tressaille,

je n’attends rien

dans cette survie



j’ai vu l’effroi de mes propres yeux

il avait les yeux grand ouverts

et un sourire aux coin des lèvres.

Sur l’asphalte des traces de sang humain

l’autobus explosé

le squelette sous le ciel goudron fondu...



Comme d’habitude

personne ne le croit

personne ne le voit

quand se déclenche en moi

la peur

Je ne suis à personne

je tourne en rond

la place du milieu

n'a pas de puit artésien,

Ce n'est qu' un morceau de verdure

Planté artificiellement

Qui grandit et moi je grandis

artificiellement et je nais chaque jour,

plus éclose,

plus artificielle, plus silencieuse, plus ébahie

par ce qui m’arrive

ce n’est qu’une histoire

de la ville au Mur des Lamentations

de la blessure du déracinement

au-delà de la mentalité asiatique,

en deux saisons

des cris dans le désert

et un mât où je me tiens

sur mon navire blanc-bleuté

un seul étendard

Levana, Levana ...

mon nom en hébreu

personne ne le murmure ici ...

flotte l’étendard dans lequel je me drape

d’un morceau de temps

un ciel insipide



Seules mes filles ont attrapé le train

de l’espoir

je me réconcilie avec moi-même !!!

je me souviens du pacte de l’échec

ceux de l’Au-delà me reconnaissent !



(Traduction: Nicole Pottier)



.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La maison de la litérature poezii
poezii
poezii  Recherche  Agonia.Net  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .