agonia
francais

v3
 

Agonia.Net | Règles | Mission Contact | Inscris-toi
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textes du même auteur


Traductions de ce texte
0

 Les commentaires des membres


print e-mail
Visualisations: 7457 .



Sonetul 14
poèmes [ ]
vol. Sonnets From the Portuguese, de Elizabeth Barrett Browning

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par [Doremidoremi ]

2013-01-06  | [Ce texte devrait être lu en romana]  

Literary Translation - Translations of classic and original poetry and other materials %Ce texte est une suite  | 



(Varianta 3 - 20.o1. 2013)

De-i scris să mă iubești, să fie doar
De al iubirii drag. Nu spune
“Mi-e scump al ei surâs - înfățișarea – cum anume
Vorbește blând, - sau gândul ei hoinar

Ce-i potrivit cu-al meu, și, negreșit, e har
Plăcuta-i tihnă într-o zi - minune“ –
Căci toate-aceste lucruri, Iubite, pot apune,
Schimbându-se cu totul, și-atunci iubirea iar

Ar fi adânc neîmplinită. Și nici nu mă iubi
Din mila-ți dulce de-a-mi usca obrajii, -
Oricine ar uita să plângă - oricine-ar fi

S-adaste îndelung în mângâierea ta, pierzând-o într-o zi!
Ci doar iubește-mă, din sete de iubire,
Mereu să fiu iubită cu focurile-i vii…


Traducere: Olimpia Sârb





(Varianta 2 - 15.o1. 2013)

De-i scris să mă iubești, să fie doar
De al iubirii drag. Nu spune
“Mi-e scump al ei surâs - înfățișarea – cum anume
Vorbește cu blândețe, - sau cum al ei gând hoinar

Atâta potrivire găsește cu al meu, și – negreșit - e har
Plăcuta tihnă într-o așa zi - minune“ –
Căci toate-aceste lucruri, Iubite, pot apune,
Schimbându-se cu totul, și-atunci iubirea iar

Ar fi adânc neîmplinită. Și nici nu mă iubi
Din mila-ți dulce de-a-mi usca obrajii, -
Oricine ar putea uita să plângă, oricine-ar fi

S-adaste îndelung în mângâierea ta, pierzând-o într-o zi!
Ci doar iubește-mă, din sete de iubire,
Mereu să fiu iubită cu focurile-i vii…


Traducere: Olimpia Sârb


(Varianta 1)

De-i scris să mă iubești, să fie-așa, pentru nimic
Ci doar de dragul dragostei. Nu spune
“Eu o iubesc pentru surâs – înfățișare - felul ei anume
De a vorbi blând, - pentru șiretul gând amic
Ce-atât de bine cu-al meu se potrivește, și negreșit nu mic
Mi-e felul de tihnă dulce într-o așa zi minune“ –
Pentru că aceste lucruri , prin ele însele, Iubite, pot apune
Într-o schimbare, ori să se schimbe pentru tine, - și dragostea lucrată ca un borangic
Astfel poate rămâne profund nesăvârșită. Și nici nu mă iubi
De dragul milei tale dulci de a-mi usca obrajii, -
O ființă ar putea uita să verse lacrimi, aceea care ar simți
Pentru mult timp din mângâierea ta, și-ar pierde, pentru asta, al tău jar al iubirii!
Ci doar iubește-mă de al iubirii drag, ce veșnic dat va fi
Ca tu să o iubești, prin mijlocirea eternă a dragostei.

(traducerea: Olimpia Sârb)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La maison de la litérature poezii
poezii
poezii  Recherche  Agonia.Net  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .