agonia
francais

v3
 

Agonia.Net | Règles | Mission Contact | Inscris-toi
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial

Poezii Românesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textes du même auteur


Traductions de ce texte
0

 Les commentaires des membres


print e-mail
Visualisations: 4191 .



Ulisse (frammenti)
poèmes [ ]
1928

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par [Ilarie_Voronca ]

2009-08-26  | [Ce texte devrait être lu en italiano]    |  Inscrit à la bibliotèque par Yigru Zeltil



2
ma si affilano i rumori come pugnali
l’aria si dissolve sulle mani edera il latrato
ed ecco i fruttivendoli alzano le saracinesche del sonno
i tram le lattaie gli autobus accordano come un’orchestra

i loro strumenti
luccicano
le voci come mele cotogne nelle vetrine all’ora di colazione
i mobili ritrovano la loro esistenza abbandonata ieri sera
dagli angoli delle cantine dai magazzini
torna furtiva verso di noi l’esistenza abbandonata ieri sera
le coperte le voci squamano come i malati di scarlattina
e tu cerchi te stesso come un vicino che ti ha dormito accanto
le dita sanno il tuo contorno ti memorizzano ti seguono
come una carta geografica lente le linee si riconoscono s’intrecciano
come una coppa al loro posto le cosce le viscere
il volto si stacca come una parete
le labbra le labbra col sorriso delle scarpe
e le giunture d’ovatta
lentamente ti tiri fuori da te stesso
come da un pozzo il fango dei giorni delle ombre
ti riconosci ti stringi la mano dopo questa navigazione nella notte
si snodano come una ferrovia gli sguardi le voci
vecchie come francobolli su una lettera non spedita
sei uscito un altro lo stesso dal tunnel dell’immobilità dell’assenza
ti accarezzi come un’arancia la carne le parole
quanti misteri ti sorridi allo specchio
ecco i fruttivendoli gridano le loro primizie
la luce mette tintura di iodio sulle ferite dei manifesti
dedichi un inno al sapone CADUM
la tua essenza non intacca i tessuti del corpo
la schiuma scivola sulla pelle come una pelle rabbrividisce
come fogliame la faccia nell’acqua fresca come una servetta di 17 anni
al piano di sopra il rubinetto si apre come una palpebra
ti chini di nuovo su te stesso come sul piatto del cielo colorato
giri intorno a te come a una casa di cui hai dimenticato il numero
suoni gridi chiami il proprietario chiedi se tu abiti in te
panico panico
la disperazione lancia segnali
e il diramarsi della paura sulle caviglie
cerchi il ricordo di te stesso e le spalle come sandali
DOVE SONO
qual è la longitudine del tuo cuore
stephan roll porta il numero 35 nel cuore
cerchi di impigliarti in una rete di residui notturni

LO STESSO UN ALTRO
UN ALTRO LO STESSO

la mattina struscia i suoi seni sodi contro la finestra
le tende si avvicinano si allontanano come due eserciti
presto verrà il tè
e non sai se TU sei colui che lo berrà
ma scrivi un inno a questa bevanda che ha il colore delle foglie
autunnali l’autunno del sangue si apre un varco nel corno da caccia
un cervo avanza nel disegno del giorno
le tane si aprono come temperini
lamponi e foglie inumidiscono i passi
. . . . . .

3
ora la strada ti accoglie come una cassetta postale
l’abitudine è una camicia lisa sulle tue spalle
la strada è qui ai tuoi piedi come un cane fedele
l’aria sta sui tetti come uno zerbino
tu sei una lettera nella strada cassetta postale
il tuo destino è là distributore meccanico
esso ti condurrà alla destinazione scritta sulla tua meninge
certamente sei tu che cammini sotto le case imgrembiulate come panettiere
ma qualcun altro volge l’arco delle tue pupille
i rumori ti lambiscono le tempie le arterie
la giornalaia ti porge il giornale del mattino
oh! il giornale che merletto per la tua malinconia
lindbergh ha lanciato un arcobaleno tra l’america e l’europa
un professore di strategia assassinato sull’espresso parigi marsiglia
il prezzo del pane aumenterà di dieci centesimi
ma l’aria sventola una bandiera tra le tue dita
la solitudine è dritta come un urlo di sirena
i quartieri pulsano si riempiono di umore come ovaie
il muso degli astri ti fruga ti spaventa
è un continente la donna che ti cammina davanti
ed eccoti a casablanca sei senza lavoro
le casse rotolano nel porto come monete
c’è un odore forte d’olio e di fischi
avanzi nell’equazione del sangue
nei capelli dell’aria alberature sartiame
come le penne di falco di un capo indiano
ecco i cereali le balle di cotone come amuleti
le stelle abbrividano l’argenteria dell’acqua
un’imbarcazione fende la canna delle vene
ma non è che la vetrina di una compagnia navale
il passo esita come i timpani
e tuttavia il sole si fa posto a gomitate
un sorriso ti innalza fino all’ottavo piano
ogni parola è un dossier un dossier persino il cielo
è una macchina da scrivere il sonno
si allontana si avvicina come un bosco il silenzio

5
ti fermi dalla verduraia
ti sorridono come lucertole i fagiolini
la costellazione dei piselli naufraga le parole
i semi stanno nel bacello come bravi scolari nei banchi
come barche da pesca gli zucchini alzano il muso avanzano
imbruniscono le barbabietole come tappezzerie il prezzemolo il finocchio
conigli i ravanelli bianchi le melanzane
annottano ecco i pomodori come le guance delle ragazze transilvane
in scialli di carezze cristalli i passi
i cavolfiori come neve tardiva sui boschetti di sussurri
e bottiglie di acqua minerale le corte specchi il fiume
come ossa lunghe si distinguono le case le parole
con proprietà terapeutiche la strada scavata nella piantaggine lattughe
ed ecco il volto di cristo flagellato della patata
essa conosce i segreti della notte con otri di silenzio
la sua radice palpa le viscere della terra
bianche levigate come tubi le radici
avanzano nei nervi
succhiano la saggezza dei tempi le ossa della notte
dedichi un inno alla patata
voglio avere la tua limpidezza il tuo silenzio
frutto della terra simile alla terra
dal ventre del buio non dimenticarci
rafforza con l’olio della notte la nostra mano

tu conosci sotterranei abbecedari
ti hanno nutrita dio e le piogge
le tue proprietà le ricavi dalla terra come le pecore dall’ovile
i cieli ti accolgono in ogni paiolo

patata icona dell’umiltà e della pazienza
tu ti accontenti di poco e ci dai tutto
ed ecco il triangolo del volo nel metallo della sera
il cielo pende come la lingua dei cani da un lato

patata come le mani aspre del contadino
hai la frescura di un tunnel nel pomeriggio
tu sei la voce della terra l’occhio
degli angeli veglia su te senza tributi

tu premi l’orecchio contro al terra
lambisci i rumori le viscere tutte
hai in te tanti incantesimi come etichette di drogheria
tu sei un bicchiere di vitalità

mi piace la buccia la polpa che si fa umida
quando ti fai posto a spallate per crescere
ti aspetto ti ascolto e mentre palpitano battiti di cuore
nel tuo nero e nel tuo fango colori celesti

raccogli e poi ci dai amido sulla lingua
tu ricevi la benedizione del vento
le nubi t’innalzano un trono sotto gli spazi
e solo il poeta sa che tu sei il cane della terra

19
. . . . . .
parigi mi sono comunicato della tua comunione
ho incendiato i musei ho lacerato la carne delle statue
la domenica si offriva nei sobborghi come una capsula di cocaina
nel jardin des plantes ho lucidato il metallo dei nervi
ho visto orsi bianchi prendere pezzetti di pane come i pesciolini
e ho scritto il principio del poema ulisse
dedico un inno a te secolo della mediocrità
più non cacciamo l’orso bruno sui monti d’america
le nostre braccia non insanguinano più foreste selvagge
ci chiudiamo da soli nella muffa degli uffici
ma come amo la tristezza l’allegria della città
le panettiere grosse come mucchi di fieno e le venditrici di banane
come ridono i denti fosforescenti delle insegne
sul foglio del silenzio si disegna il timbro del cuore
parigi olio santo per la giuntura del pensiero
oscilla sulla carta geografica dell’occidente come un transatlantico
ti spegni come una seta sulle labbra dell’autunno


(traduzione vicino Greta Rosso)

.  | index










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La maison de la litérature poezii
poezii
poezii  Recherche  Agonia.Net  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .