agonia
francais

v3
 

Agonia.Net | Règles | Mission Contact | Inscris-toi
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 

Philippe Jaccottet[Philippe_Jaccottet]

 
  Philippe_Jaccottet

Ville de résidence: Vaud, Elveția
A une langue maternelle A une langue maternelle


Biographie Philippe Jaccottet

Site web personnel Philippe Jaccottet


 
L?adresse directe de cet auteur est : 

Authorship & Copyright Protection (beta):
 Sujets active de cet auteur: :

Les textes les plus récents:

Tous (1)

Les textes les plus récents:

Commentaires:

Textes inscrits par cet auteur dans la bibliothèque:

Page: 1

Neștiutorul :
Poèmes 2009-06-07 (4746 affiches)


Page: 1





Biographie Philippe Jaccottet

"Singurul poet din grupul poeților romanzi care a locuit în Franța.
Traduce din poezia italiană și germană.
Poe crescut la simbolistica artei mediteranee și nostalgiilor septentrionale, care nu îngăduie libertinaje dar celebrează libertățile cuvântului, receptiv la seducția senzațiilor auditive, la cromatica psihologică, încărcând subțirimile portativului cu aluzii, reflecții și concepte(...)" - Ion Caraion
Volume apărute:
Promenadă sub copaci (1957), Ignorantul (1958), Obscuritate (1961),
Aer (1967), Lecții (1969).

franceză

Philippe Jaccottet (né à Moudon, canton de Vaud, Suisse, le 30 juin 1925) est un poète et traducteur suisse d'expression française.

Jaccottet a traduit Goethe, Hölderlin, Leopardi, Musil, Rilke, Thomas Mann, Ungaretti mais aussi l'Odyssée d'Homère. Son métier de traducteur a occupé dans sa vie une place considérable et se révèle, en terme quantitatif, plus important que sa production poétique; s'il a été dicté par la nécessité, il ne s'agit pas néanmoins d'une activité secondaire : elle fait partie intégrante de l'œuvre et, à ce titre, à l'instar des traductions d'Yves Bonnefoy par exemple, a intéressé les critiques. La publication en 1997 du livre D'une lyre a cinq cordes, qui regroupe des traductions de Jaccottet entre 1946 et 1995, montre que l'auteur considère ses traductions comme importantes, même si dans le même temps il les distingue nettement de sa production personnelle. On y retrouve néanmoins cette esthétique de l'« effacement » qui caractérise la poésie de Jaccottet ; elle est mise au service d'une pratique de la traduction qui cherche, par une « voix plutôt sourde, discrète, sinon faible », à « servir [...] la voix native du poème étranger », à répondre à cette question que se pose le poète : « la plus haute ambition du traducteur ne serait-elle pas la disparition totale? ». La Correspondance Jaccottet-Ungaretti offre un aperçu de ce travail de traduction, qu'Ungaretti appréciait au point de dire d'un des recueils traduits : « je crois qu'il est meilleur en français qu'en italien ».

Jaccottet a également écrit de nombreux textes critiques sur des auteurs variés (Gustave Roud, Francis Ponge, Guillevic, Yves Bonnefoy, Paul Claudel, André Du Bouchet, Michel Deguy, Gabriel Bounoure, Rainer Maria Rilke, pour n'en citer que quelques uns). Ces « chroniques de poésie » et « lectures de poésie » ont été par la suite regroupées respectivement dans deux ouvrages : L'Entretien des Muses et Une transaction secrète. Écrits pour papier journal, un autre livre, regroupe d'autres chroniques, publiées entre 1951 et 1970, toutes aussi variées.






poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La maison de la litérature poezii
poezii
poezii  Recherche  Agonia.Net  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .