agonia francais v3 |
Agonia.Net | Règles | Mission | Contact | Inscris-toi | ||||
Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial | ||||||
|
||||||
agonia Textes Recommandés
■ Voir son épouse pleurer
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2004-12-01 | |
Revue Poésie & Art n°6, septembre 2004.
"Le poème est de toutes les eaux claires celle qui s'attarde le moins aux reflets de ses ponts". (René Char) Revue éditée par le Centre de Recherches sur la Poésie Francophone Contemporaine (Université de Haïfa) Extrait de l'avant-propos : ... (les pages de ce nouveau numéro de Poésie & Art) "Elles proposent d'entrer dans des démarches créatives dont chacune est marquée par l'originalité forte d'une pensée qui la sous-tend. Des poètes s'expriment traçant des approches et des saisies diverses de ce monde-ci, comme en témoigne pour chacun d'eux, le choix et de textes en prose poétique offerts à la lecture. Dans ce champs d'une poésie à l'oeuvre, viennent s'inscrire des articles critiques. Ils accompagnent ces voix poétiques. Cherchant à les mieux "penser", ils tentent des chemins d'une meilleure écoute. " Jacqueline MICHEL. SOMMAIRE: Avant-propos . I- Des écritures en poésie - Cinq poèmes de Rose-Marie François en version bilingue - Cinq poèmes de Marie-Claire Bancquart en version bilingue - Article sur Anamorphose de Marie-Claire Bancquart par Jacqueline Michel. II - Espaces ludiques - Un conte de Rose-Marie François - Petites histoires de Esther Orner III - Rencontres avec des poètes Israéliens - Admiel Kosman : Dix poèmes en version bilingue Un poème inédit en version bilingue Dieu est amour - Commentaire critique par Alit Karp. - A la mémoire de Myriam Khalfi : Dix poèmes en version bilingue Un poème inédit en version bilingue Article : Quand la musique rencontre le poème par Eran El-bar Commentaire critique: Traces de géant dans le sable par Admiel Kosman IV - La traduction de la poésie Compte-rendu d'un colloque - A propos d'un colloque sur Les enjeux de la Traduction Littéraire par Jacqueline Michel - Henri Meschonnic Dix poèmes en version bilingue Un poème inédit en version bilingue Commentaire critique: A contre-syntaxe: la poésie d'Henri Meschonnic par Marlena Braester ....................................................... I- Des écritures en poésie Art poétique D'autres ont dit naissance Moi je dis la boucle prochaine la guerre deux mille ce qui s'ensuit ce qui sans suite la peau levée mangée la bête giclée de nous sur les pierres Ce que je dis même sera mort. J'écris pourtant à la douce intelligence des objets à la contagion de notre travail de notre bonheur sur les atomes Entrepôt de mémoire à la loterie des planètes ma lecture pour l'avenir sera je ne sais où une énergie à peine différente du néant minuscule inusable. Marie-Claire Bancquart (Traduction : Bluma Finkelstein) ....................................................... III - Rencontres avec des poètes Israéliens Je t'ai écrit une lettre d'amour en cyrillique Je t'ai écrit une lettre d'amour en cyrillique. Je l'ai récrite ensuite en phrases toutes faites, en styles recherchés, en phrases bien tournées, en grandes lettres d'enfants dans leurs cahiers d'écoliers, en arabesques, et en images, d'éternels amoureux, à la vie, à la mort, que j'ai emprunté à un vieux conte turc parlant du Sultan Hamid. D'une belle écriture fine. Mon intention, par "images", il faut que tu le saches, comme les héros le disent à leur bien aimée sur scène : "Tu es ma belle" "Ma colombe" et tout le reste, "Ne t'en va pas, s'il te plaît" ou encore disent les larmes aux yeux : "Ne t'éloigne pas." Une belle lettre comme ça ! Vraiment comme ça ! Très bien tournée, nette, belle et bien connue, je t'ai écrit, mon amour, En lettres majestueuses et j'ai aussi ajouté un dessin de toi, de toi, ma ronde, ma douce. Et j'ai aussi décrit mon dessin. En vieil arménien. Sache que ce n'est pas pour rien que je l'ai fait ! J'avais un but - que tu ne comprennes pas un mot ! Car dans un rêve en hébreu - tu étais ma maîtresse - et moi - l'élève ! Admiel Kosman (Traduction : Elina Belahov) ....................................................... - A la mémoire de Myriam Khalfi De la ronde du temps de la ronde du temps qui bat en moi des milliers d'instants indifférents s'âbiment s'effacent des traînées d'instants où je n'ai pas laissé de traces se sont évanouies créatures du temps abstrait sans vie sans amour sans douleur ne laissèrent aucune trace dans mon âme de la ronde de mon temps qui bat en moi d'instant en instant reste un triangle aigu dont les côtés droits courent d'un angle à l'autre et c'est sans recours (Traduction : Marlena Braester) ....................................................... IV - La traduction de la poésie Un poème inédit d'Henri Meschonnic je suis dans le rire qui va de lèvre en lèvre moi les caresses sur tous les seins moi les larmes de tous les yeux sans rien comprendre je serre la vie dans mes bras (Traduction : Marlena Braester) ....................................................... Revue Poésie & Art Comité de rédaction : Jacqueline Michel - Marlena Braester - Isabelle Dotan. Comité consultatif : Marie-Claire Bancquart poète, romancière, essayiste, professeur émérite à la Sobonne IV Nicole Gdalia-Durocher poète, chercheur au CNRS, Directrice aux Editions Caractères Eric Brogniet poète, critique littéraire, directeur de la Maison de la Poésie à Namur Naïm Araïdi poète (Israël) Ronny Someck poète (Israël) Correspondance : e-mail : [email protected] Fax: 04-833 38 15 |
index
|
||||||||
La maison de la litérature | |||||||||
La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politique de publication et confidetialité