agonia
francais

v3
 

Agonia.Net | Règles | Mission Contact | Inscris-toi
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textes du même auteur


Traductions de ce texte
0

 Les commentaires des membres


print e-mail
Visualisations: 3564 .



Les enjeux de la traduction litteraire - colloque international
communautés [ écrivains israéliens d`expression francaise ]
organisé par le Centre de Recherches sur la Poésie Francophone Contemporaine, Université de Haïfa, Israël

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par [marlena ]

2004-08-19  |     | 



Les enjeux de la traduction littéraire - colloque international - janvier 2004, Université de Haïfa, Centre de Recherches sur la Poésie Francophone Contemporaine

Qu'est-ce qu'on peut faire du langage? Quelles seraient les extrêmes limites que l'on peut - que l'on doit - atteindre en traduisant? Voilà quelques-unes des questions auxquelles nous avons essayé de répondre durant le Colloque.
Afin qu'un texte retrouve son double dans le texte traduit, qu'un auteur retrouve son double dans le traducteur, ces limites ne devraient pas se situer en-deçà de celles que l'écriture peut atteindre ou, du moins la traduction devrait tendre elle aussi vers le territoire de l'écriture.
Une théorie critique de la traduction s'impose aujourd'hui, englobante, précise, perçante, puisqu'elle est née de la pratique du "traduire", ainsi que de la pratique de l'écriture: Henri Meschonnic nous propose de re-situer nos perpectives, de ne plus parler -lorsqu'il s'agit de traduction - en simples conventions littéraires et linguistiques. Il remet en question - par l'ensemble de son oeuvre - des théorèmes, des postulats qui ne semblaient que trop évidents, il démantèle une à une nos habitudes de pensée, il "dérythme" nos clichés.
Au sein des théories du langage et de la littérature, dans cette zone où théorie et pratique s'émboîtent, Henri Meschonnic situe - du point de vue du langage - littérature et traduction sur le même plan.
En deçà du figé du texte traduit, ce qui est donc à examiner et à réexaminer, c'est le traduire - le processus, la dynamique des enjeux de la traduction, les articulations ténues du dire-écrire-traduire, ainsi que ses principes: la fidélité, l'effacement du traducteur au nom du bon sens, le naturel, la clarté et d'autres "alibis moralisants" - dirait Henri Meschonnic - qui ne tombent que trop souvent dans des clichés de pensée.
Les débats se sont constitués autour des théories d'Henri Meschonnic - le traducteur, le théoricien de la traduction, le poète, le linguiste - et en sa présence.
Parmi les participants - des chercheurs-traducteurs d'Europe, d'Afrique noire, du Maghreb, d'Extrême Orient.

Sur la photo, de droite à gauche:
Henri Meschonnic, Marlena Braester, Jacqueline Michel (directrice du Centre de Recherches sur la Poésie Francophone), Régine Meschonnic.

Curriculum vitae Marlena Braester

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La maison de la litérature poezii
poezii
poezii  Recherche  Agonia.Net  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .