agonia
francais

v3
 

Agonia.Net | Règles | Mission Contact | Inscris-toi
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 
Textes du même auteur


Traductions de ce texte
0

 Les commentaires des membres


print e-mail
Visualisations: 3491 .



La vie, L’amour, La mort et L’amitié
prose [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par [Kolatio ]

2007-03-22  |     | 



La vie
On dit qu’une vie ne vaut rien mais rien ne vaut qu’une vie.
Life is worth nothing but nothing is worth life.

L’amour
J’ai une rose magnifique, mais très coquette et exigeante. Toutefois ma rose est unique.
I have a splendid, but very fashionable and demanding rose. However my rose is unique.

L‘amitié
On ne voit bien qu'avec le cœur; l'essentiel est invisible pour les yeux.
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."

La mort
La planète Terre, a « une bonne réputation.
The planet Earth, "It has a good reputation."

J’ai perdu Le petit Prince à moi. Je l’ai cherché depuis quelque temps mais c’est en vain. J’ai renocé à le trouver. Tout ce qui m’a résté c’est la vie, l’amour, l’amitié et la mort qui va venir tantôt. Mais j’ai decouvert que la vie vaut tout, que l’amour est unique, que l’amitié nous fait « responsable pour toujours de ce que nous avons apprivoisé ».

The Little Prince of mine is gone. I’ve been looking for him for a while but it was in vain. I gave up. Everything that remains to me is life, love, friendship and death. But I discovered that life is worth everything, love is unique and friendship makes us “responsible, forever, for what we have tamed.”

Les grandes personnes sont comme ça:
The grown-ups are like this:

Buveurs :
Tipplers :

« Que fais-tu là ? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.
- Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.
- Pourquoi bois-tu ? lui demanda le petit prince.
- Pour oublier, répondit le buveur.
- Pour oublier quoi ? s'enquit le petit prince qui déjà le plaignait.
- Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.
- Honte de quoi ? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.
- Honte de boire ! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.«

"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.
"I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air.
"Why are you drinking?" demanded the little prince.
"So that I may forget," replied the tippler.
"Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him.
"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head.
"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him.
"Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.

Vaniteaux :
Conceited :

‘Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que les louanges.
- Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup ? demanda-t-il au petit prince.
- Qu'est-ce que signifie admirer ?
- Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.
- Mais tu es seul sur ta planète !
- Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même !’

But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.
"Do you really admire me very much?" he demanded of the little prince.
"What does that mean-- 'admire'?"
"To admire mean that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet."
"But you are the only man on your planet!"
"Do me this kindness. Admire me just the same."

Majestueux:
Majestic :

“- Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.
- Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...
- Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller. Je n'ai vu personne bâiller depuis des années. Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C'est un ordre.”

"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."
"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep..."
"Ah, then," the king said. "I order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order."

Si occupés :
Very busy :

“Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince.
- Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.
- Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf!
Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.
- Cinq cents millions de quoi ?
- Hein? Tu es toujours là ? Cinq cent un millions de... je ne sais plus... J'ai tellement de travail ! Je suis sérieux, moi, je ne m'amuse pas à des balivernes ! Deux et cinq font sept...”

This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.
"Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out."
"Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I haven't time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew ! Then that makes five-hundred-and-one-million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one."
"Five hundred million what?" asked the little prince.
"Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million-- I can't stop... I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash. Two and five make seven..."

Absurdes:
Absurd :

“- Bonjour. Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère ?
- C'est la consigne, répondit l'allumeur. Bonjour.
- Qu'est-ce que la consigne ?
- C'est d'éteindre mon réverbère. Bonsoir.
Et il le ralluma.
- Mais pourquoi viens-tu de le rallumer ?
- C'est la consigne, répondit l'allumeur.
- Je ne comprends pas, dit le petit prince.
- Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur. La consigne c'est la consigne. Bonjour.
Et il éteignit son réverbère.”

"Good morning. Why have you just put out your lamp?"
"Those are the orders," replied the lamplighter. "Good morning."
"What are the orders?"
"The orders are that I put out my lamp. Good evening."
And he lighted his lamp again.
"But why have you just lighted it again?"
"Those are the orders," replied the lamplighter.
"I do not understand," said the little prince.
"There is nothing to understand," said the lamplighter. "Orders are orders. Good morning."
And he put out his lamp.


SEULES :
ALONE :

“- Où sont les hommes ? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert...
- On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.”

Même si

« La Terre n'est pas une planète quelconque ! On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c'est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes. Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères. »

"Where are the men?" the little prince at last took up the conversation again. "It is a little lonely in the desert..."
"It is also lonely among men,”

Even if

The Earth is not just an ordinary planet! One can count, there 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men-- that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.
To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

Négligentes
Careless

« Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent... Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond…
- Ce n'est pas la peine...»

"Only the children know what they are looking for," said the little prince. "They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..."
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."
"It is not worth the trouble..."

Tout ce qui me reste est de regarder les etoiles.
Everything that is left for me is watching the stars.

«Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières. Pour d'autres qui sont savants elles sont des problèmes. Mais toutes ces étoiles-là se taisent. Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a... Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire !

"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You-- you alone-- will have the stars as no one else has them"
"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night... you-- only you-- will have stars that can laugh!"



« - Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir... Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: "Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire !" Et ils te croiront fou. Je t'aurai joué un bien vilain tour... - Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire... »


"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure... and your friends w ill be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you..." "It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh...


«C'EST PAR LE DEPASSEMENT DE SOI QUE L'ON DEVIENT UN HOMME»

Antoine de Saint-Exupéry


.  | index








 
shim La maison de la litérature shim
shim
poezii  Recherche  Agonia.Net  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .