agonia francais v3 |
Agonia.Net | Règles | Mission | Contact | Inscris-toi | ||||
Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial | ||||||
|
||||||
agonia Textes Recommandés
■ Magnolia
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2011-02-26 | | Inscrit à la bibliotèque par Guy Rancourt
Quand viendra la pleine lune j’irai à Santiago de Cuba,
j’irai à Santiago, dans une calèche d’eau noire. J’irai à Santiago. Chanteront les toits de palme. J’irai à Santiago. Quand le palmier veut être cigogne, j’irai à Santiago. Et quand veut être méduse le bananier j’irai à Santiago. J’irai à Santiago. Avec la tête blonde de Fonseca. J’irai à Santiago. Avec la rose de Roméo et Juliette j’irai à Santiago. Ô Cuba ! Ô rythme de graines sèches ! J’irai à Santiago. Ô ceinture chaude et goutte de bois ! J’irai à Santiago. Harpe de troncs vivants. Caïman. Fleur de tabac. J’irai à Santiago. J’ai toujours dit que j’irais à Santiago dans une calèche d’eau noire. J’irai à Santiago. Brise et alcool dans les roues, j’irai à Santiago. Mon corail dans la ténèbre, j’irai à Santiago. La mer noyée dans le sable, j’irai à Santiago. Chaleur blanche, fruit mort, j’irai à Santiago. Ô bovine fraîcheur des champs de canne ! Ô Cuba ! Ô courbe de soupir et de boue ! J’irai à Santiago. Traduction de Pierre Darmangeat (Federico Garcia Lorca, Poète à New York. Poésies III, 1926-1936)
|
||||||||
La maison de la litérature | |||||||||
La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politique de publication et confidetialité