agonia
francais

v3
 

Agonia.Net | Règles | Mission Contact | Inscris-toi
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textes du même auteur


Traductions de ce texte
0

 Les commentaires des membres


print e-mail
Visualisations: 7463 .



Imitated from the japanese (Imitazione dal giapponese)
poèmes [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par [William_Butler_Yeats ]

2008-12-07  | [Ce texte devrait être lu en italiano]    |  Inscrit à la bibliotèque par Paolo Silvestri



A most astonishing thing -
Seventy years have I lives;

(Hurrah for the flowers of Spring,
fro Spring is here again.)

Seventy years have I lived
no regged beggar-man,
seventy years have I lived,
Seventy years man and boy,
and never have I danced for joy.



Una cosa stupefacente -
vivo da settantanni;

(Gioisco per i fiori di primavera,
per la primavera che è di nuovo qui.)

Vivo da settantanni,
non un cencioso mendicante,
vivo da settantanni,
un ragazzo de settantanni,
e non ho mai gioito.

(traduzione personale)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La maison de la litérature poezii
poezii
poezii  Recherche  Agonia.Net  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .