agonia
francais

v3
 

Agonia.Net | Règles | Mission Contact | Inscris-toi
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textes du même auteur


Traductions de ce texte
0

 Les commentaires des membres


print e-mail
Visualisations: 3803 .



Perroquet
poèmes [ ]
Traduction de "Kol-kitâ" par Yohanes Manhitu en dawanais (dawan/uab meto) du Timor-Occidental

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par [johnmanhitu ]

2006-04-01  |     | 



Ton beau bourdon remplit mon cœur
et orne le ciel
quand le soleil disparaît,
pour se coucher dans la mer.

Ton bec rouge brillant
chante et boudonne.
Avec ton groupe tu voles,
Et nous, les villageois, juste vous regardons.

N’oublie pas ta chanson,
ne perds pas ta mélodie,
parce que nos villages veulent écouter,
si tu veux chanter encore une fois.

Yogyakarta, le 30 janvier 2006


Version dawanaise (dawan/uab meto)

Kol-kitâ

Ho sailumat natua au nekak
ma namasab neno-tnanan
oras manas he namneuk,
he nlem neu tasi nanan.

Ho lulum mtasâ apinat
es aömakut, es akolit.
Pukan mesê hi mitpén,
hai kua-tuaf ala mipén.

Kaisâ mupnikan ho sit,
kaisâ munekun ho lumat,
fun hai kuan-sin he natnín,
kalu ho mloim he msi mtein.

Yogyakarta, 30 Funmesê 2006


.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La maison de la litérature poezii
poezii
poezii  Recherche  Agonia.Net  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .