agonia
francais

v3
 

Agonia.Net | Règles | Mission Contact | Inscris-toi
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textes du même auteur


Traductions de ce texte
0

 Les commentaires des membres


print e-mail
Visualisations: 683 .



La ronde des éléments ( deuxième partie )
poèmes [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par [olga_alexandra ]

2013-10-06  |     | 



II


Sous des arbres nains
avec les fruits penchés jusqu’à terre,
je me suis souvent assoupie
en ayant dans ma pensée une légende du monde:
Nârâyana endormi, tenant dans sa bouche
l’arbre cosmique
ou Brahma, encore dans sa forme de foetus,
né sur l’eau dans la fleur d’un lotus
Je tressaille quand je m’endors
et j’ai l’impression
que Vișnu descend dans les profondeurs
pour enlever de l’abîme la terre qui
flotte sur un océan de douce eau
et amène les monstres de la mer saline:
Mummu et Tiamat avec qui,
quand les cieux n’étaient pas encore nommés,
il s’est mélé ses eaux

J’entends souvent les grenouilles chanter
dans la bourbe de l’eau qui nous entoure,
mais je rêve: des enfants bâtards
quittés sur les bords;
je les vois m’envelopper,
venir vers moi en courant
Et je sais alors que l’arbre sous lequel
je me suis assoupie n’est pas L’Arbre de la Vie
et l’eau, dans laquelle tellement d’âmes
seraient mortes, ce n’est pas La Rivière Éternelle


Oh, si l’eau vierge coulerais
enveloppant mon jardin,
les sèves de la terre lubrifieraient mes veines
Comme toi, Gaia, je m’embrasserais avec la pluie
et mon corps nu serait caché par un nuage;
ma cour et ma chambre seraient trop étroites
et je voudrais mourir comme toi, en renaissant
Je me réveillerais au commencement du monde
avec L’Aurore au-dessus de ma tête;
à droite, Ardvi Surâ Anâhita, l’homme
qui donne le lait du monde
en régénérant la semence des gens
par la pluie qui vient d’une étoile

traduction - l'auteur

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La maison de la litérature poezii
poezii
poezii  Recherche  Agonia.Net  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .