Les commentaires des membres:

 =  salut !
lucia sotirova
[22.Nov.04 11:44]
joli poème de début pour faire connaissance avec ag fr
j'ai aimé :
"avec tes nuits blanches
déposées à mes pieds
comme des passages cloutés"


 =  joli scénario
marlena braester
[23.Nov.04 22:15]
C'est le titre qui a, d'abord, attire mon attention. Il correspond bien à la scène qui se joue entre le poème, toi, elle - foire et nuits blanches!

 =  CECI EST UNE TRADUCTION
Raoul Weiss
[24.Nov.04 11:50]
Ah, décidément, c'est le malentendu constant (pas fait pour me déplaire, cela dit...); hier j'ai dû démontrer que "gyaszbejelentés etc." n'était pas une traduction. Aujourd'hui, retournement de situation: merci pour les compliments, mais ils s'adressent en réalité au délicieux Adi Cristi, qui sévit sur la version roumaine du site. Un poète qui vaut le détour par Iasi!

 =  traduction
Nicole Pottier
[24.Nov.04 13:14]
Sur Agonia, le plaisir d'écrire se conjugue aussi dans la traduction des écrits des autres en plusieurs langues. Sur la traduction se doit de figurer le nom de l'auteur. D'où ma remarque précédente, qui concernait les trois premiers textes publiés par toi et qui sont des traductions.
Mais je constate que le nom des auteurs - tous les trois différents- n'apparaît nulle part sur tes traductions.
Tu utilises le lien "Ceci est une continuation" : en réalité, c'est l'auteur - et non pas le traducteur- qui doit mettre en ligne son texte traduit. Cela sert à deux choses : d'abord à s'assurer qu'il est au courant de cette traduction (il y a déjà eu des cas où certaines personnes traduisent "spontanément" sans l'accord préalable de l'auteur, ce qui est la moindre des politesses), et donc qu'il est d'accord pour être traduit, et la deuxième : qu'il a "vérifié" que la traduction est conforme à ses écrits. Et au cas où il ne comprend pas la langue dans laquelle est traduite son poème (cela se produit aussi parfois), il signifie de cette manière sa confiance dans le traducteur et approuve la traduction.
Les auteurs que je traduis - en dehors des classiques- publient mes traductions de leurs oeuvres sous leur nom : Bianca Marcovici, entre autres. J'ajoute à la fin du texte :
(traduit par....).
Cordialement, et sans malentendu.
Nicole Pottier.

 =  Réponse à Nicole
Raoul Weiss
[24.Nov.04 14:47]
Désolé, je pensais que l'usage de la fonction "envoyer une traduction" impliquait automatiquement 1) l'envoi du texte à l'auteur pour autorisation; 2) l'identification du texte en question comme traduction. Visiblement, je me suis trompé. Donc je vais commencer à signaliser tous ceux de mes textes qui sont des traductions. Et pour l'aval des auteurs, je fais comment ?

 =  Contact
Nicole Pottier
[24.Nov.04 14:57]
Pour l'aval des auteurs, il faut les contacter directement.
Tu peux leur adresser une demande de contact dans les commentaires - sur le texte original bien-sûr -, en indiquant ton souhait de faire une traduction.
Là, maintenant, la traduction étant faite et publiée, tu peux le leur signaler " a posteriori".
D'autant plus que les commentaires sont élogieux ...
Et pour quelque autre information ou éventuellement difficulté, tu peux toujours me contacter :[email protected], je te répondrai.
:) Nicole.




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !