+ "Trebuie să justific ceea ce mă rănește" | Silvia CALOIANU [08.Sep.04 11:08] |
Ce bucurie, Lucia, pentru mine e poezia aceasta, ce surpriza! Constat ca cineva a spus inaintea mea si cu mult mai bine un gand al meu, despre o complictate care ma preocupa si despre care amintescaici bine ca nu ai publicat tu prima, chiar si in spaniola, asa incat sper sa nu fiu suspectata de pastisa :) M-a "ranit" poezia aceasta, "trebuie sa justific"?... | |
= Silvia | lucia sotirova [08.Sep.04 11:30] |
Jorge Luis Borges e un mare poet argentinian care a trait la Geneva a ramas orb in urma unui accident si asa a scris : dictand continutul poemului e atat de puternic incat nu necesita figuri de stil - ele ar distruge mesajul ma bucur ca ai reactionat - ma bucur prin durere ieri ti-am citit unele poezii si mai tarziu trec sa-ti las doua vorbe (acum sunt ocupata) cea tradusa in spaniola m-a impresionat | |
= pescuitoarea de perle | Mihaela Maxim [08.Sep.04 11:41] |
încerc să mă desprind, dar cuvintele parcă mă trag înapoi... ca de obicei, descoperi răvașe uriașe... salut apariția lor. | |
= Mihaela | lucia sotirova [08.Sep.04 12:27] |
daca n-a dat Dumnezeu sa fiu poet si sa pot spune ceva frumos omenirii, macar pescuitor de perle sa fiu si pentru asta se cere un fel de ceva... aici fiecare rand poate da nastere unei poezii separate... "ei ma incediaza si eu trebuie sa fiu infernul" - amatori? (pe mai tarziu) | |
= ca musca in lapte | Anca Anghel Novac [08.Sep.04 22:20] |
Imi cer scuze pentru aceasta interventie off topic. Cineva mai sus a mentionat ca "Jorge Luis Borges e un mare poet argentinian care a trait la Geneva si a ramas orb in urma unui accident ". Nu este adevarat. Marele scriitor suferea de o afectiune congenitala mostenita de la tata. Si tatal sau, care a fost jurist, a orbit destul de tanar si a fost nevoit sa se retraga prematur din activitatea profesionala. Poate ca acest lucru a fost sansa lui Jorge Luis Borges de a ajunge in Europa de foarte tanar. Tatal sau pur si simplu a venit in Europa cu intreaga familie ( inclusiv bunica pe parte materna)pentru a-si ingriji afectiunea oculara. | |
= Anca | lucia sotirova [08.Sep.04 22:28] |
multumesc Anca informatia asta am gasit-o eu pe un site in internet "in urma unui accident" poate ca editorul a vrut sa fie diplomat si sa nu destainuie o maladie de familie nu stiu | |
= lucia | Anca Anghel Novac [09.Sep.04 01:10] |
Eu am citit intr-o carte de James Woodall despre viata lui Borges. ( " The man in the mirror of the book") | |
= bravo pentru traducere | marlena braester [10.Sep.04 20:43] |
Draga lucia , imi place traducerea ta sensibila. Recitind, revad fara incetare casa din piatra, situata la un colt de strada din partea veche a Genevei, cu placuta care mentiona ca Borges si-a petrecut acolo ultimii ani din viata. Am descoperit-o in vara asta, fiind in iunie in Geneva si, recunosc, imi faceam zilnic drum pe acolo, ca sa o revad. | |
= multumesc Marlena | lucia sotirova [10.Sep.04 21:15] |
Geneva e orasul visurilor mele - nu stiu cum se-ntampla dar pentru a doua oara tot un genevez (?)ma prinde in mreje si din cauza unui genevez am invatat franceza pana la genunchiul broastei eu ma uit la TV 5 TSR(Télévision Suisse Romande)- mai mult nu-mi pot permite bravo tie c-ai vizitat orasul ! Jorge Luis Borges imi place mult si ma impresioneaza suferinta lui traducerea a fost usoara, n-am un merit deosebit mesajul textului insa e uluitor si de asta am fost tentata sa-l transmit mai departe traducerilor nu li se acorda destula atentie pa site, ceea ce e pacat... | |