agonia
francais

v3
 

Agonia.Net | Règles | Mission Contact | Inscris-toi
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textes du même auteur


Traductions de ce texte
0

 Les commentaires des membres


print e-mail
Visualisations: 6760 .



L\'Atelier de Traduction de la Poésie du CRPFC présente des poètes israéliens consacrés
communautés [ écrivains israéliens d`expression francaise ]
Naïm Araïdi

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par [marlena ]

2005-05-11  |     | 



Image hosted by Photobucket.com

Ainsi

Ainsi passe ma vie dans l’entre
Deux.
Et dans l’entre deux : toi
Ou une autre.
Elle est ainsi ma vie
pas autrement
L’arabe est la langue de ma mère
L’hébreu est la langue de son époux
Et mes poèmes
ne peuvent s’écrire qu’en ces deux langues
pas autrement
Ainsi s’écrivent mes poèmes dans l’entre
deux
Et dans l’entre deux : un roman
Ou une petite histoire
L’orient est un point de départ
L’occident - une station en chemin
Vers l’autrement
Où serai-je d’ici peu
Si je ne suis pas
Et si une autre femme
Ne me met pas au monde ? !

(Traduit par Marlena Braester)

***

La Galilée

Je porte la Galilée sur mes épaules
Elle m’entraîne
En arrière
En avant –
Je pleure les colombes.
A nouveau j’essaie
Car l’arrière c’est l’autre face
Du visage –
Dieu du ciel !
Qu’elle me fiche la paix cette Galilée
Qu’elle soit à l’arrière
Ou alors à l’avant.

(Traduit par Esther Orner)

***

Je survole le flot des paroles


Je survole le flot des paroles. Mon poème est un pont
Et moi le garde-fou.
On me veut fusil aux mains des soldats tués.
Je les connais tous
Je vise vers l’arrière
Sans m’élancer
Je survole un flot de paroles démesurées
Mon poème est un pont brisé au-dessus des paroles
Car elles étaient tristes
Car elles étaient cause de querelles

(Traduit par Marlena Braester)

***

Pessah et Ramadan à Jérusalem, 1994

A nouveau, on dispute l'héritage des pères.
Je ne pouvais pas dire de Jérusalem-Ouest: toute à moi.
Pas plus que de Jérusalem-Est: toute à moi.
Et il n'y en avait pas d'autre entre les deux.

La pierre jetée par un enfant arabe
sur un soldat juif,
c'est elle le brandon de la discorde.
D'ici quelques années
un enfant juif
la trouvera sans qu'on l'ait retournée,
il la brandira
et la jettera sur un soldat arabe.
L'un dira: toute à moi
et l'autre dira: toute à moi
et à nouveau, la discorde.

Cette année, c'est la fête de Pessah
et pas Yom Kippour
qui tombe avec celle du Ramadan.
Depuis, bon nombre de Juifs et d'Arabes
traversent le désert
dans des cars de touristes.

Bien des années passeront avant qu'à nouveau
ces deux fêtes se croisent
sur cette même voie à sens unique
qui vient de directions opposées.

Entretemps, je vois de nouveaux panneaux
sur ma route vers Jérusalem:
redoublez d'attention pour éviter les accidents.
Et d'ici là,
tracer cette route
dans les deux sens.

Il y a encore bien des fentes
entre les pierres du Kotel
et on y enfoncera nos supplications.

Un enfant arabe
et un soldat juif
échangeront leurs supplications et diront:
ni vu, ni connu.

(Traduit par Yaël Armanet-Czernobroda)

***

David accompagne Jonathan

Maintenant David accompagne son ami Jonathan
d’une musique que Jonathan n’entendra plus.
Il y a longtemps qu’il a perdu l’ouïe,
le rythme et le temps,
son père sa chair son sang.
Que pense David maintenant ?
dans le secret de ses cordes ?
Et les autres, que pensent-ils de David ?
De sa chair il arrachera une veine
et en fera une corde pour son violon
et le sang coulera.
Hélas, David l’ami le héros,
calme-toi et respire profondément.
Jonathan reviendra de la tombe
mais toi, tu seras tout seul
l’ami, l’artiste, l’unique.

(Traduit par Isabelle Dotan-Robinet)

***

Je commencerai la journée avec la bénédiction de Dieu

Une fois de plus, je commencerai la journée avec la bénédiction de Dieu
Ensuite, je m’abriterai en Dieu, rempli d’espoir d’un lendemain
Dont je prendrai garde
A moins que je ne m’y habitue, essayant de t’oublier
Dans l’espoir de parvenir à un sommet
De plus
Pour mieux redégringoler
Tout en bas.
C’est à cela, parfois, que ressemble, la migration des oiseaux
Qui sont en moi.
Du nord jusques au sud
Du sud jusques au nord…
Demain je reposerai, un peu, entre tes bras
Et je bénirai Dieu comme si la chute venait des mots
Ensuite, je m’abriterai en Dieu, je m’habituerai à l’assoupissement
Dans la forêt de chênes
Ou sous l’ombrage …

(Traduit par Francine Kaufmann)

***

Nouveau retour au village

Me voici à nouveau de retour
au village
Qui sait convertir.
Si on me demande pourquoi je suis retourné
Je dirai cette fois-ci :
Ce n’est pas à cause de la nostalgie
Ni du refus répété
D’une amante citadine trop exigeante
Cette fois-ci j’ai juré de ne pas dévoiler
Le secret
Merveilleux
Du lait maternel et des pleurs du naissant
Et du paysage fabuleux.

Nous revoilà ensemble, fille de mes rêves,
Nous ne sommes plus enfants.
Et l’eau volée ne l’est plus,
N’est ni douce ni amère.
Ce qui était important l’est resté pour les parents
Moi et toi deux enfants perdus
Moi à cause des péchés des ancêtres
Toi à cause de la révolte d’adolescence

Le pigeonnier devenu tour n’est pas la tour de Babel
les ouvriers sont au chômage et la dignité croît
et mon père est béni de nombreux petits-enfants
et le nom de ma mère va s’effaçant
oublié, disparu.

Moi qui savais bien ce qui m’attendait
c’est ce que j’ai trouvé, rien d’autre
à nouveau me voilà de retour au villlage pour raconter
que la ville m’est étrangère
et le village me donne la nausée
que dieu soit béni
puisque c’est lui qui a créé.


la différence n’est pas aussi grande
qu’elle le paraît
une génération s’en va une autre vient
et s’en ira
car toutes s’en vont
et à chacune son histoire.

(Traduit par Marlena Braester)

















.  | index










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La maison de la litérature poezii
poezii
poezii  Recherche  Agonia.Net  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .