Les commentaires des membres:

+ salut
Radu Herinean
[06.Nov.03 19:09]
le premier texte
juste pour ca et il merite une salut..

 =  les murs des mots
Andreea Drăguleasa
[08.Nov.03 04:47]
La traduction de votre première poésie... C'est joli, ça...
Mais faites attention au mot "radiopfonique" - il n'a pas de "f", mais de "h".
À bientôt!

Andreea

 =  Merci

Merci, Andreea. Il y avait quelque chose d'agaçant pour les yeux.

 =  la premiere poesie d' Andia
liviu dascalu
[13.Nov.03 23:57]
C'est un joli exercise de poesie. Moi aussi j'ecrivais de la poesie quand j'avais 14 ans, mais pas du tout avec tant de naturalesse, fluidite, serenite. J'etais simplement amoureux, et c'est pourquois je me croyiais poet.
C'est ta premiere poesie, n'est-ce pas?

 =  liviu dascalu

Moi, j'ai 28 et c'est vraiment ma premiere poesie.
Je suis bete, maigre, mince et j'ai trois pieds.

Et vous?


 =  Trés prometteur ! Bravo ! Continuez !
Bernard Fournier
[22.Jan.04 16:02]
Hier même j'ai entendu la première pièce radiophonique de l'au-delà : une trouvaille !

Vous fâcherez-vous si je vous corrige ? !

ces murs ne sont pas "aussi" durs et non tellement durs

"Jour après jour" et non "jour par jour"

ouie "fine" plutôt qu'aïgue, le mot est féminin en français

La première pièce radiophonique de l'au-delà et non "d'au-delà"

L'oreille appuyée contre "le" mur et non "contre mur"

J'ai entendu comme une autre oreille "se poser" contre "le" mur et non "se pose contre mur"

en se délectant "des" scènes et non "avec" des scènes.

Aujourd'hui j'ai entendu le silence de l'autre de l'au-delà : " de l'autre côté de l'au-delà" ou le silence de l'autre (=autrui) de l'au-delà ?

Vous avez compris que j'aime votre poème pour vous suggérer d'éliminer ces petites imperfections. Et pour un premièr poème dans une langue qui n'est pas la vôtre je trouve cela très prometteur ! Continuez surtout ! Je vous y encourage

Bernard Fournier

 =  Bernard

Voila, Bernard, j'ai deja corige. Vous me flattez. C'est vraiment mon premier poeme, mais c'est une traduction de roumain. Je tache d'ecrire dans une langue simple comme ma vie, depourvue de style, pour que le texte soit mieux traduit.


Autre, autrui.

Merci d'avoir encourager mon ecriture.

A bientot

Ioana

 =  Oh inertie !
Yadine Aziz
[10.Nov.04 08:33]
Rien n'est inerte, tout bouge. Et entre la fermeté des murs il y a des vides immenses et démesurés qui voilent l'oeil nu! Il faut crever nos yeux pour mieux apprendre à voir avec nos oreilles ! Les murs sont dotés d'âme aussi ! C'est vrai, Ioana, qu'il faut se méfier de la Matière !

 =  la parole au silence
alain LE ROUX
[30.Dec.04 23:23]
J'aime bien la fin du poéme . Il faut donner la parole au silence.

Année de LIBERTE et de bonheur pour 2005 IONA




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0