= ... | Dolcu Emilia [28.Apr.12 19:25] |
Je pense que tu peux te passer des deux points, qui ne rendent pas service ici. La formulation « à moitié de la vie/ à moitié de la mort » n’est pas correcte. Je te propose « à mi-chemin entre la vie et la mort », mais je ne suis pas sûr du tout que ce soit ce que tu veux dire. Reste le vers « dans une cime de flèche », impénétrable pour moi. Je te propose, non sans hésitation, « dans une cime en flèche ». | |
= ... | Dolcu Emilia [28.Apr.12 21:48] |
Correction : on ne peut séparer par deux points «le frémissement avide du coquillage » de J’entends » et - « le temps descendre abrupt(ement) » de « J’écoute ». Et tu dois nécessairement reprendre « J’écoute » avant « les pleurs tomber en moi/la haine tomber » sinon le lien se perd. Suggestion : pour des raisons eurythmiques, tu peux mettre « la haine qui tombe » | |
= c'est mieux comme ça | olga alexandra diaconu [29.Apr.12 06:02] |
C'est mieux comme ça, je vous remercie, Madame Emilia Dolcu. | |
= Olga, | Ottilia Ardeleanu [28.Apr.12 22:05] |
"J’écoute: le temps descendre abrupt" - J’écoute le temps descendre abrupt ou J’écoute: le temps descend abrupt; "dans une cime en flèche" - ... pointe de flèche | |
= pointe | olga alexandra diaconu [29.Apr.12 06:03] |
Merci, Ottilia, j'ai voulu dire exactement vârf de săgeată, mais j'ai trouvé cime qui est pour les montagnes. | |