Les commentaires des membres:

 =  on doit
Ottilia Ardeleanu
[26.Feb.12 20:42]
faire quelques corrections,

ici:
"Une simple femme
qui se laisse aimer
par des hommes " c'est ... aimée (se laisse aimée);

puis, ici:
"Les hommes, eux,
lui en veulent
de masquer
sa fausse virginité " ...

eux, les hommes
veulent masquer
sa fausse virginité.

le sujet me semble triste et dure en même temps.

 =  Ottilia,
Tudoran Lucica
[01.Mar.12 15:04]
Ottilia, merci pour tes recommandations. J'ai corrigé l'erreur faite: "aimer- aimée", mais je préfère garder le verbe "s'en vouloir" pour le reste, c'est le sens que je souhaite donner: les hommes lui en veulent, ils ne veulent pas la déculpabiliser. Et oui, le sujet est triste; mais bon, cette chose là fait partie de la Vie, comme bien d'autres événements tristes... Merci encore, Amitiés, Lucica

 =  Laisser aimer!
Tudoran Lucica
[01.Mar.12 19:02]
Comme j'avais quelques doutes sur "se laisse aimée" j'ai fait quelques recherches et donc je suis revenue à la forme d'avant.
Ce lien:
http://leconjugueur.lefigaro.fr/fraccordinfinitif.php
est un éclaireur parmi d'autres, qui parle également d'un décret de 1990 qui a réglementé la forme du "laisser" plus infinitif.
Merci à vous!

 =  Lucica,
Ottilia Ardeleanu
[01.Mar.12 22:08]
ce n'est pas la même chose, il change de sens, mais comme tu le veux...

 =  "Se laisser aimée" ou "se laisser aimer" ? That is the question
Elies
[07.Mar.12 01:03]
Je pense que la seule forme correcte est celle du poème :
Une simple femme
qui se laisse aimer
par des hommes
qui correspondent à ses idéaux...

car "aimer" est ici un verbe à l'infinitif qui a pour sujet "les hommes" ; "aimée" pourrait être le participe passé du verbe "aimer" avec "une simple femme" pour sujet mais en ce cas il faudrait conjuguer avec "être". Le poème deviendrait alors :
Une simple femme
qui est aimée
par des hommes
qui correspondent à ses idéaux...

Personnellement, je préfère, de loin, la version originale rétablie par l'auteur.

 =  Laisser... infinitif !
Tudoran Lucica
[07.Mar.12 10:40]
En effet, le verbe laisser est suivi d'un infinitif et non pas d'un participe passé. C'est le sens/message que j'ai souhaité faire passer. Merci pour ton commentaire Elies.

 =  je veux
Ottilia Ardeleanu
[07.Mar.12 18:07]
remercier Elies, aussi, parce qu'il m'a déterminé à revenir sur ce sujet "laisser aimer" et la variante correcte est celle que tu as proposée, Lucica, j'en suis sûre.
je suis contente de cette collaboration. merci à vous.

mes meilleurs voeux, pour vous les deux!

 =  Le verbe "aimer"
Elies
[07.Mar.12 22:32]
C'est un sujet inépuisable et il y a tellement de façons de dire les choses ! En relisant vos commentaires (merci), la version qui fait le mieux le lien entre les deux versions est en fait :

Une simple femme
qui se laisse être aimée
par des hommes
qui correspondent à ses idéaux...

mais c'est toujours celle de l'auteur qui l'emporte et le poème est très bien tel que Lucica l'a écrit !

 =  Elies,
Ottilia Ardeleanu
[07.Mar.12 23:34]
j'y pense moi-meme, c'est pour cette forme que j'ai ouvert la discussion dès mon premier commentaire, même si je ne l'ai pas dit parce que j'ai voulu savoir l'opinion de l'auteur. je crois qu'il a le premier mot.
mais, je vous remercie de tout coeur pour votre amabilité. moi, je suis ici pour apprendre, pour connaître, pour comprendre, ainsi de suite.
merci encore.

Ottilia Ardeleanu


 =  Le non-dit
Tudoran Lucica
[08.Mar.12 00:25]
Chère Ottilia, les choses non dites ne peuvent pas être devinées... En tout cas, je vous remercie à tous les deux pour vos réactions.

 =  Lucica,
Ottilia Ardeleanu
[08.Mar.12 01:13]
mais tu as vraiment raison.
moi, j'aime la diversité, faire beaucoup de choses. je ne sais pas si tout me réussit mais, j'essaie. Je viens de gagner deux amis, je crois...

je suis impatiente d'apprendre d'autres choses.

amicalement,

Ottilia




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !