= au lieu de | Dolcu Emilia [21.Nov.10 08:11] |
Un poème qui, dans sa simplicité, ne passe pas inaperçu. À corriger absolument: „C’est elle qui Les naît” Au lieu de naître qui ne signifie pas a naşte ci a se naşte, vous pouvez utiliser faire naître, faire exister, engendrer, donner naissance etc. Simple suggestion: C’est elle qui Les fait naître ou, pourquoi pas, C’est elle qui Les fait exister | |
= changement | Cotofana Relu [21.Nov.10 08:55] |
Merci, vous avez raison. Je l'ai traduit du roumain, ce poème. Pour l'instant je n'ai pas observé la différence du sens. | |
= je reviens | Dolcu Emilia [21.Nov.10 11:02] |
Le poème me plaît. Cela pourrait justifier mon insistance. Il vaut mieux dire C’est elle qui en est la Source que C’est elle la Source des mots | |
= naissance de la parole | Cotofana Relu [21.Nov.10 12:33] |
"Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu" Sainte Vierge naissante, naissance de la parole. Voilà ce que j'ai voulu dire. | |
= Très bien! | Edilberto González Trejos [21.Nov.10 19:17] |
Je vois de leitmotif et de rythme intérieur. Très bien! | |