Les commentaires des membres:

+ je me demande
Dolcu Emilia
[22.Sep.10 10:30]
La traduction préserve l’ineffable du poème d’origine.
Je me demande seulement si c’est sur n de racine qu’il faut mettre en avant. Mais il ne s'agit là que d'une simple question.

+ sur le rameau premier de la lumière
Daniel Gherasim
[22.Sep.10 12:05]
oui, en effet, une très bien faite traduction.

d'habitude, on ne peut pas entendre la meme chose en lisant un poème et puis sa traduction, mais ici, les deux textes expriment le meme sentiment.

félicitations pour l'auteur, Ioan-Mircea Popovici et
plus de félicitations pour vous, madame maria Gheorghe.

Amicalement, DAniel.

 =  bleu-reflets (et patati et patata)
Ioan-Mircea Popovici
[22.Sep.10 16:25]


on voit maintenant
comment elle est si importante la bille qui roule dans l’escalier
comment elles sont importantes les moitiés inégales des jumelles
on verra plusieurs choses qui existaient du début
mais nous et les écailles étions les seuls à ne pas savoir
…………………………………………………..
et parce qu’aujourd’hui il fait deux fois 11
je laisse la bille rouler
et patati et patata
en culbutes
et en
bleu-reflets
.................................

 =  rien de plus... qu'à l'écoute
Maria Gheorghe
[23.Sep.10 05:15]
Emilia, ton questionnement est très pertinent est bienvenu... je modifierai et j’avantagerai l’accent sur «i»... la descente sera plus profonde... «i» est le maître de l’imaginaire...

Daniel, le vrai «coupable»... c’est le Poète... c’est lui-même qui dit :

les poètes sont comme ça...
avec les lettres d’un alphabet mystérieux
vêtues d’un manteau
entrelacé d’un seul fil
sans début sans fin


un jardin secret

n’est-ce pas, Poète?
je vous demande pardon pour l’interprétation «personnel» du verbe qui mène à la racine...
corrections faites.

merci à vous tous

maria




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !