= Correction | Nicole Pottier [20.Nov.09 20:04] |
Juste une petite erreur: "j’ai crains": j'ai craint :) | |
= Merci | Ioana - Nina Botici [20.Nov.09 20:59] |
Merci pour votre aide. Vous m'avez fait découvrir une erreur. En fait je voulais dire "je crains". J'ai corrigé. Je reste ouverte à toutes suggestions. | |
= Ioana | Nicole Pottier [21.Nov.09 18:25] |
Je suis allée lire ton texte en roumain "ascuns" sur un autre site où (malheureusement pour ceux qui veulent te découvrir) ta page est "privée", mais c'est là ton choix, je le respecte: ce n'est pas une critique, simplement une observation, car cette page est vraiment intéressante à visiter autant par ses poèmes, ses photos et ses commentaires divers. Maintenant, j'en viens à ton texte: "c'est la forêt... / c'est l'hiver", évite le verbe être qui est très plat, et essaie de donner plus de relief à ta traduction. Une maladresse qui ne passe pas à l'oral: "ne laisse pas de trace ni d’ombre ni le bleu d’une vallée" uf... il y a beaucoup de "ne" et de "de" pour peu de mots. Quand tu le lis, est-ce que tu entends le rythme saccadé ? Le rythme est essentiel en poésie... il faut écouter soigneusement le poème, et pour cela, lis-le à plusieurs reprises. De plus, la phrase est mal tournée entre les éléments définis et non-définis. Tout cela se bouscule... mais ton texte a un côté séduisant, une thématique brève et quelque peu originale, j'ai donc refait une traduction que je te propose d'examiner ici: ... în spatele ochilor mei, e pădurea de vise cu tine... ...derrière mes yeux se trouve une forêt de rêves en ta compagnie... e… iarnă şi-n tremur de frunze mult sărutate de ploaie mă tem pentru ultimul picur voilà que survient ... l'hiver et dans ces feuilles toutes frémissantes embrassées de pluie je crains pour l'ultime goutte ce-n urmă-i nu lasă povară, nici umbră nici vale albastră spre… toamna inimii tale… celle qui en fin de compte ne laisse aucune trace aucune ombre aucune vallée bleutée en direction.... de l’automne de ton cœur… | |
= et... une petite modification | Nicole Pottier [21.Nov.09 18:43] |
"je crains": je mettrai plutôt je tremble. je tremble pour l'ultime goutte :) | |
= rêves et encore | Marius Dersou [22.Nov.09 15:08] |
si je me glisse ici, c'est juste pour l'animation, sinon pour un point de vue superflu :) Nicole vient de faire une très belle traduction aussi. J'aurais deux-trois petites choses à partager. L'une c'est que j'aime mieux l'ambiguïté de vise cu tine. Cela peut être rêves en ta compagnie mais aussi rêves de toi. Je me demande alors si avec toi peut faire office d'une traduction plus rapprochée de cette ambiguïté. Ensuite à la place de celle qui en fin de compte je pencherais pour celle qui ne laisse (derrière) aucune trace... Oh, justement, les points de suspension dans le texte : je ne les aime pas ici, mais bon, j'aime les autres choses de la vie :). Pour finir, car j'allais l'oublier, si le site où on peut trouver des photos & autres textes est par hasard reteaua literara, alors je confirme que moi, je n'y ai pas accès du tout, probablement parce que ce site est clôturé (ou bien parce que j'y suis persona non grata, va savoir ! :) ) bien à vous, m | |
= = | Ioana - Nina Botici [23.Nov.09 13:24] |
Je vous remercie à tous pour les conseils ! | |