Les commentaires des membres:

 =  Correction
Nicole Pottier
[20.Nov.09 20:04]
Juste une petite erreur:
"j’ai crains": j'ai craint

:)

 =  Merci
Ioana - Nina Botici
[20.Nov.09 20:59]
Merci pour votre aide. Vous m'avez fait découvrir une erreur. En fait je voulais dire "je crains". J'ai corrigé.
Je reste ouverte à toutes suggestions.

 =  Ioana
Nicole Pottier
[21.Nov.09 18:25]
Je suis allée lire ton texte en roumain "ascuns" sur un autre site où (malheureusement pour ceux qui veulent te découvrir) ta page est "privée", mais c'est là ton choix, je le respecte: ce n'est pas une critique, simplement une observation, car cette page est vraiment intéressante à visiter autant par ses poèmes, ses photos et ses commentaires divers.
Maintenant, j'en viens à ton texte:
"c'est la forêt... / c'est l'hiver", évite le verbe être qui est très plat, et essaie de donner plus de relief à ta traduction.
Une maladresse qui ne passe pas à l'oral:
"ne laisse pas de trace
ni d’ombre
ni le bleu
d’une vallée"
uf... il y a beaucoup de "ne" et de "de" pour peu de mots. Quand tu le lis, est-ce que tu entends le rythme saccadé ? Le rythme est essentiel en poésie... il faut écouter soigneusement le poème, et pour cela, lis-le à plusieurs reprises.
De plus, la phrase est mal tournée entre les éléments définis et non-définis. Tout cela se bouscule...

mais ton texte a un côté séduisant, une thématique brève et quelque peu originale, j'ai donc refait une traduction que je te propose d'examiner ici:

... în spatele ochilor mei,
e pădurea
de vise
cu tine...


...derrière mes yeux
se trouve une forêt
de rêves
en ta compagnie...

e…
iarnă
şi-n tremur de frunze
mult sărutate
de ploaie
mă tem
pentru ultimul picur



voilà que survient ...
l'hiver
et dans ces feuilles toutes frémissantes
embrassées de pluie
je crains
pour l'ultime goutte


ce-n urmă-i nu lasă povară,
nici umbră
nici vale
albastră
spre…
toamna inimii tale…



celle qui en fin de compte
ne laisse aucune trace
aucune ombre
aucune vallée bleutée
en direction....
de l’automne de ton cœur…


 =  et... une petite modification
Nicole Pottier
[21.Nov.09 18:43]
"je crains": je mettrai plutôt je tremble.
je tremble
pour l'ultime goutte


:)

 =  rêves et encore
Marius Dersou
[22.Nov.09 15:08]
si je me glisse ici, c'est juste pour l'animation, sinon pour un point de vue superflu :)
Nicole vient de faire une très belle traduction aussi. J'aurais deux-trois petites choses à partager. L'une c'est que j'aime mieux l'ambiguïté de vise cu tine. Cela peut être rêves en ta compagnie mais aussi rêves de toi. Je me demande alors si avec toi peut faire office d'une traduction plus rapprochée de cette ambiguïté.
Ensuite à la place de celle qui en fin de compte je pencherais pour celle qui ne laisse (derrière) aucune trace... Oh, justement, les points de suspension dans le texte : je ne les aime pas ici, mais bon, j'aime les autres choses de la vie :). Pour finir, car j'allais l'oublier, si le site où on peut trouver des photos & autres textes est par hasard reteaua literara, alors je confirme que moi, je n'y ai pas accès du tout, probablement parce que ce site est clôturé (ou bien parce que j'y suis persona non grata, va savoir ! :) )
bien à vous,
m

 =  =
Ioana - Nina Botici
[23.Nov.09 13:24]
Je vous remercie à tous pour les conseils !




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0