Les commentaires des membres:

+ belle entreprise
Dolcu Emilia
[04.Jan.10 23:45]
Quelle belle entreprise que la vôtre!
Et quelle haute école d’humilité que la traduction en général!
Ce que des livres tels Le Guépard ou Les Princes Noceurs de la Vieille Cour ont de particulier c’est qu’ils sont plus connus que leurs auteurs.
Après tout, y a-t-il d’hommage plus beau rendu à un auteur?
Les Princes Noceurs de la Vieille Cour est un livre unique, et sa traduction serait un acte culturel unique.
Félicitations à vous et à votre dévoué fils!

J’ai peine à croire que Nicole Pottier ne guide plus nos pas trébuchants!


 =  Pasadia était un astre
Virginia Popescu
[05.Jan.10 09:41]
Chère Emilia,
je dois avouer, en toute franchise que j'ai eu une belle surprise, en lisant ce matin tes appréciations concernant la traduction de ce roman unique dans la littérature roumaine. Je suis sûre que si l'auteur avait donné à son roman la version française (comme il en avait eu l'intention), notre littérature aurait perdu un chef-d'oeuvre d'une valeur inestimable.
J'avoue aussi que cette traduction a duré plus d'une année et qu'elle a demandé un grand effort de recherche lexicale tout d'abord, la langue utilisée par Mateiu Caragiale étant l'une des plus difficiles. Je dois dire que la version française a été corrigée par ma nièce de Paris qui est traductrice.
Nicole Pottier a eu l'amabilité et la patience de regarder ces deux fragments et d'intervenir avec des propositions personnelles de valeur.

Je te remercie encore une fois et je me réjouis d'avoir rencontré sur ce site une personne qui vient de la ville où j'ai suivi mes études universitaires.


+ virginia
Nache Mamier Angela
[05.Jan.10 17:12]
je suis très émue devant une telle entreprise inspirée et si bien traduite
la saveur de la langue est difficile à réproduire à l'identique dans sa pluralité de sens
bravo à virginie et nicole
bonne continuation

 =  Les affres pour rendre le style de Mateiu Caragiale
Virginia Popescu
[06.Jan.10 09:15]
Chère Angela,

Je te remercie braucoup pour le commentaire et les appréciations concernant cette initiative. Mon rêve est la réalisation d'une édition bilingue de ce chef-d'oeuvre unique dans la littérature roumaine. L'entreprise n'est pas du tout facile, mais les premiers pas ont été déjà faits, c'est à dire une variante française correcte. Ce qui doit suivre c'est une relecture attentive, insistant sur la mise en valeur des particularités du langage matéien. Cela exige du temps, mais avec patience tout est possible. Je me rappelle bien que nous avons passé toute une matinée, moi et Nicole pour reprendre ce fragment et lui rendre une meilleure forme.
Tout est possible, je le répète, si cela est fait avec passion et beaucoup de patience.
Mateiu Caragiale mérite pleinement cet effort.






Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !