Les commentaires des membres:

 =  quelques corrections
Nicole Pottier
[23.Aug.09 22:26]
hello Virginia,
voici quelques corrections pour ce texte:

"sans daigner au moins les décacheter": sans daigner pour le moins les décacheter
"reproches que j’hésitais" : reproches parce que j’hésitais , ou mieux: du fait que j'hésitais (pour le style)
"il m’aurait été impossible" : c'est parfait, mais pour une question de style, encore une fois, je te propose: il m'eût été impossible
"Mais, en me dépêchant un peu trop": non. La phrase est au passé, pas de gérondif pour la concordance des temps. "Mais, m'étant un peu trop dépêché" voilà, au passé.
"et je n’aurais pas été à même" : la tournure est parfaite, mais il faut supprimer le "et" pour garder la simultanéité des deux séquences en une seule.
"s’étaler tout de son long ": non. il faut remettre les mots dans l'ordre: s’étaler de tout son long (c'est-à-dire de toute sa longueur)
"je pris donc un fiacre et j’avais bien fait": attention à la concordance des temps... ! ces deux actions sont simultanées: "je pris donc un fiacre et je fis bien" ou alors: "je pris donc un fiacre et bien m'en prit", plus littéraire (question de style...)
"que nous nous dîmes en trinquant": que nous nous fîmes en trinquant (faire un souhait)
"J’aurais brisé la glace si les ménétriers ne venaient d’entamer une valse": n'avaient entamé une valse ("venir de" est maladroit ici)

Le final est superbe !!!

 =  De la musique avant toute chose...
Virginia Popescu
[24.Aug.09 18:56]

Chère Nixcole, je te remercie bien pour les suggestions données.
Traduire Mateiu Caragiale, ce n'est pas du tout chose facile.
Il a un style tout particulier. Quant à la langue, il utilise un vocabulaire très riche et varié. Il y a un mélange de mots savants, d'archaïsmes et des mots de banlieue.
Quant à la description de cette valse langoureuse, d'une tristesse déchirante qui t'a tellement enchantée, je dois t'avouer que j'y ai beaucoup peiné car elle marque deux moments clés du roman: l'ouverture mais aussi le final. Les Prince sont construits sur des phrases incantatoires, sur une musique exquise qui s'en dégage à tout pas. C'es l'un des meilleurs romans de toute la littérature roumaine.
Je pourrais dire qu'il obéit aux exigences de l'Art poétique verlainien:
"De la musique avant toute chose,/ Et tout le reste est littérature."


 =  érate
Virginia Popescu
[24.Aug.09 19:16]
érate: Nicole / c'est un

+ une valse lente
Nicole Pottier
[24.Aug.09 19:24]
Un très beau texte, effectivement difficile à traduire, mais une belle réussite ! Le choix du vocabulaire et de certaines tournures pour rendre ce style bien particulier est primordial.
Félicitations à toi et à ton fils pour vos efforts et vos recherches dans les dictionnaires, ainsi que les multiples vérifications qui furent nécessaires. C'est un vrai travail, et une réalisation de premier ordre.




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !