agonia
francais

v3
 

Agonia.Net | Règles | Mission Contact | Inscris-toi
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textes du même auteur


Traductions de ce texte
0

 Les commentaires des membres


print e-mail
Visualisations: 3182 .



Continuum n°3 2004/2005
communautés [ écrivains israéliens d`expression francaise ]
Marlena Braester

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par [NMP ]

2005-10-28  |     | 



Editorial

Ce numéro 3 marque le rythme des évènements littéraires et l’éclosion de la francophonie israélienne dans son effort de dépasser les frontières de toute sorte.
Mais, avant tout, ce numéro rend hommage à la mémoire de celui qui n’est plus parmi nous que par ses écrits : Max Bilen (1917-1995) – le professeur, l’essayiste, et surtout pour nous, ici, aujourd’hui, le poète.
D’un témoignage à l’autre, notre mémoire refait des liens, des images, recrée des réflexions : la correspondance avec Maurice Blanchot, avec Jean Starobinski, ou avec Jean-Jacques Wunenburger, reflète la dynamique d’une pensée profondément inquiète. Des poèmes inédits, complétés par un regard sur l’œuvre poétique de Max Bilen, sont reproduits dans notre revue avec l’accord de Clara Bilen que nous remercions chaleureusement.
Maurice Roth nous a offert ces dernières années une lecture inoubliable de ses romans, où la sensibilité de l’écrivain est marquée par celle du peintre, tout comme la sensibilité du peintre a incorporé le poétique. Un dialogue riche d’idées s’établit entre Maurice Roth et Esther Orner à travers un entretien qui nous révèle un homme discret et sensible.
« D’ailleurs » nous viennent des textes inédits du poète Bernard Vargaftig, et du prosateur-journaliste Edgar Reichmann, tous deux bien connus en France, afin d’établir un autre type de dialogue entre les littératures.
Enfin, non moins important nous a semblé le projet commun de deux associations d’écrivains israéliens – de langue française et de langue anglaise- de traduire réciproquement leurs œuvres respectives. Nous publions les premiers poèmes traduits par les participants à cet « atelier » de traduction.
Vous pourrez également lire le récit de Ioana Rosenberg, à qui fut décerné le premier prix d’un concours littéraire organisé en 2004 par l’Institut français de Tel-Aviv, Continuum et la Librairie du Foyer.
Une fois de plus, nous tenons à exprimer notre gratitude envers Le Centre National du Livre et l’Union des Ecrivains Israéliens pour l’aide accordée.

Marlena Braester.

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La maison de la litérature poezii
poezii
poezii  Recherche  Agonia.Net  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .