agonia
francais

v3
 

Agonia.Net | Règles | Mission Contact | Inscris-toi
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communautés Concours Essai Multimédia Personnelles Poèmes Presse Prose _QUOTE Scénario Spécial

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 

Textes du même auteur


Traductions de ce texte
0

 Les commentaires des membres


print e-mail
Visualisations: 326 .



Cătălin Mihuleac & Ernest Wichner
article [ Presse ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par [Delagiarmata ]

2018-02-23  | [Ce texte devrait être lu en deutsch]    | 



Das Feuilleton der FAZ bringt auf der Seite Literatur und Sachbuch eine ausführliche Rezension des Romans Oxenberg & Bernstein von Cătălin Mihuleac. Das Buch ist im österreichischen Paul Zsolnay Verlag erschienen, hat 366 Seiten und kostet 24,- €. Der Roman handelt von der am 29. Juni 1941 erfolgten Deportation der Juden aus der ostrumänischen Stadt Iași / Jassy. Rezensent Andreas Platthaus zeigt sich erschüttert: „Zu rechtfertigen, was am 29. Juni 1941 in der rumänischen Stadt Iași geschah ist unmöglich.“ Er findet, dass Mihuleacs Erzählton „verstört“. Auch der Übersetzer dieses Romans, Ernest Wichner, meldete Zweifel an dem „burlesken Ton“ (Platthaus) und sogar den eingesetzten „Mitteln des Humors“ (Platthaus), mit denen der Autor in diesem Buch hantiert, an. Der Rezensent geht näher darauf ein: „Als der Zsolnay Verlag bei Ernest Wichner, der für ihn schon mehrere Bücher aus dem Rumänischen ins Deutsche übersetzt hatte, anfragte, wie Wichner Mihuleacs 2014 im Original erschienenes Buch einschätze, riet der zunächst von einer deutschen Veröffentlichung ab; auch ihm, der mit Varujan Vosganians Buch des Flüsterns die große Romanschilderung über das Schicksal der armenischen Minderheit in Rumänien übersetzt hat, schien der Ton von Mihuleacs Werk unangebracht, ja unangenehm. Und doch setzte Wichner sich dann nachträglich dafür ein, als er hörte, dass der Autor daheim angegriffen wurde für das Buch, weil es an ein rumänisches Tabu rührt: die Mitwirkung an der Schoa.“ Die Übersetzung scheint auf jeden Fall gelungen zu sein, denn Ernest Wichner wurde für den Übersetzerpreis der Leipziger Buchmesse nominiert.

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La maison de la litérature poezii
poezii
poezii  Recherche  Agonia.Net  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .