agonia
francais

v3
 

Agonia.Net | Règles | Publicité Contact | Inscris-toi
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Poèmes Personnelles Prose Scénario Essai Presse Article Communautés Concours Spécial Technique littéraire

Poezii Românesti - Romanian Poetry

poezii


 

Textes du même auteur




Traductions de ce texte
0

 Les commentaires des membres


print e-mail
Visualisations: 1664 .



Tristan Janco - «Mémoires de la Shoah»
article [ Livre ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par [Marina ]

2016-09-04  | [Ce texte devrait être lu en romana]    | 




Tristan Janco «Mémoires de la Shoah», 2001,
Collections « Sem »
Université Paul-Valéry – Montpellier
ISBN 2-84269-422-8
ISNN 0990-2813
80 pagini




Volumul « Mémoires de la Shoah » a fost publicat în 2001 în Colecþia «Sem» a celebrei Université Paul-Valéry – Montpellier. Am obþinut acest volum mai târziu, în 2008, la Zilele iudaismului român de la Paris și consider aceasta una din întâmplãrile care reușesc sã îți îmbogãțeascã spiritual itinerariul vieții.

«Mémoires de la Shoah» sau «Memoriile Holocaustului» aduc în prim-plan în primul rând, necesitatea pãstrãrii intacte a memoriei și a celui mai mare masacru din istoria modernã a omenirii, Holocaustul (din greacã ὁλÏŒκαυστον (holókauston): holos, "complet" și kaustos, "ars"), (în ebraicã: Hașoa, în idiș: Hurben), subliniind însuși caracterul general al volumului.

«Mémoires de la Shoah» reprezintã culegerea unor poeme publicate de-a lungul timpului, atât în limba ebraicã, cât și în românã și traduse de autor în francezã. Tristan Janco este originar din România, dintr-o urbe moldoveneascã din care au mai rãmas din etnia sa, așa cum mãrturisește domnia-sa în prefațã, decât șapte persoane septuagenare, o superbã sinagogã, din nefericire, goalã și douã cimitire evreiești.

Memoria inexpugnabilã a locurilor dãinuie și azi, în autor, originar de acolo, locuindu-i nostalgia copilãriei și adolescenței, dincolo de frontierele sufletului sãu.

Tristan Janco este de altfel, pseudonimul cunoscutului academician Carol Iancu, director al „Centrului de studii și cercetãri evreiești” din Montpellier, copreședinte al Asociației pentru înțelegere iudeo - creștinã în Franțași recunoscut pe plan mondial pentru studiile sale istoriografice în domeniul istoriei evreilor și al relațiilor internationale și care, din discreția și modestia unui autor de specialitate consacrat, își propune aceastã identitate liricã inspiratã poate de Tristan Tzara, el însuși atras de tragismul wagnerian din „Tristan si Isolda”.

Pseudonimul ales, de fapt, devoaleazã încã o datã tonalitatea poemelor sale, adevãrate rugi interioare, accentuate de tragism.

Volumul este alcãtuit din trei pãrți: a) „Gardien de la mémoire”; b) „Mémoire des poètes”; c) „Mémoire du cycle des mois de l’année”.

Aceste pãrți sau cicluri poetice reprezintã memoria spațiului, omului și a timpului într-o interdependențã indisolubilã.

Fiecare ciclu este structurat simbolic din douãsprezece poeme. În total sunt treizeci și șase de poeme adunate din ultimii treizeci de ani, aceasã cifrã având semnificația, dupã o veche credințã evreiascã, celor treizeci și șase de înțelepți care permit lumii sã existe.

Din aceste cicluri, am selectat câte un poem pentru o exemplificare optimã a creației autorului Tristan Janco.

„Gardien de la mémoire” este dedicat memoriei spațiului, cel care rãmâne martorul evoluției sau involuției civilizațiilor umane, al atrocitãților barbare inițiate de semeni contra semenilor sãi în conflagrații injuste și însângerate.



MÉMOIRE D'AUSCHWITZ


Axe du monde

Balance d'ombres et brouillard

Fils de fer barbelés

Rivières de sang



Non-lieu impondérable

Moisissure des ténèbres

Caravane d'objets fantômes

Nuit aveugle et démoniaque



Montagne de numéros tatoués

Déferlement de l'apocalypse

Hécatombe d'ossements

Nuages de cendre



Océan de larmes vieillies

Étoiles d'or ensanglantées

Cimetière béant, maudit

Crépuscule en voiles de feu



Forêt de cris crucifiés

Rêves amputés d'avenir

Brasier des entrailles de l'homme

Train vêtu de linceuls



Vallée de gémissements éternels

Éclats d'obus dans la tête

Cascade de corps broyés

Souffrance et déraison



Ciel dévastateur

Voyage sans retour

Viol de l'espérance

Œil permanent de la mort



Grotte des idiomes enterrés

Aboiements insupportables

Arène de bûchers d'enfer

Aube funèbre



Tréfonds de l'humanité

Fardeau de braises

Écroulement du temps

Souillure de la mémoire du monde



Mémoire d' Auschwitz




Memoria Auschwitzului

Axã a lumii

Balanțã de umbre în ceațã

Sîrmã ghimpatã

Rîuri de sînge



Neloc imponderabil

Mucegai al tenebrelor

Caravanã de obiecte fantomã

Noapte oarbã și demonicã




Munte de numere tatuate

Dezlãnțuire a apocalipsului

Hecatombã de oseminte

Nori de cenușã



Ocean de lacrimi îmbãtrînite

Stele de aur însîngerate

Cimitir cãscat, blestemat

Amurg în vãluri de foc


Pãdure de strigãte rãstignite

Vise amputate de viitor

Rug al mãruntaielor omului

Tren îmbrãcat în lințolii


Vale de gemete veșnice

Așchii de obuz în cap

Cascadã de corpuri mãcinate

Suferințã și lipsã de rațiune


Cer devastator

Cãlãtorie fãrã întoarcere

Speranțã violatã

Ochi permanent al morții


Grotã a idiomurilor îngropate

Lãtrãturi de nesuportat

Arenã de ruguri ale infernului

Zori funebrii


Strãfundul omenirii

Povarã de jãratec

Prãbușire a timpului

Patã a memoriei lumii


Memoria Auschwitzului



Al doilea ciclu de versuri „Mémoire des poètes” este un adevãrat omagiu adus lui Ilarie Voronca, Benjamin Fondane, Paul Celan, Emmanuel Eydoux, Itzhac Katzenelson, Hirsch Glick, martori ai Holocaustului.

În esențã, este o galerie atemporalã, vizualã, în care dincolo de versuri, revezi chipuri, retrãiești dramele existențiale, dintr-o istorie unde s-a uitat îndemnul „A-ți iubi aproapele”.

Umbrele ne locuiesc amintirile în acea intemporalitate discretã pe care numai arhitectura singularã a memoriei o poate oferi.


DE CZERNOWITZ À PARIS

Nul ne témoigne pour le témoin
Paul Celan



Tu es venu sur un nuage de nostalgie, laissant derrière toi

Czernowitz somnambule aux artères tranchées

Un monde englouti au nom de la croix gammée

Devant la porte fermée de l'exil intérieur


Poète déraciné, tu nous as offert

La rose de personne rythmant la fugue de la mort

Embaumant le sable des urnes

De seuil en seuil


Par la grâce du langage, de ta parole de feu

Nous avons compris la torture de la lumière

Les soleils sacrés sevrés d'amour

Les méandres de la respiration


Pendant que la cicatrice du temps restait toujours ouverte

Les torrents de sang ont noyé le pavot et la mémoire

La maison de l'oubli s'est métamorphosée en moisissure

Les caresses de la bien aimée eu couronne d'épines verte


Dernier maillon d'une chaîne rompue

Les cheveux de ta mère n'ont jamais blanchi

Ton œil est toujours présent pour veiller

Le lait noir de la source de la mer de l'Absence


Tu reposes dans la cité du cœur de l'Occident

Ton langage n'y est plus étranger

Tu nous a libérés du lourd fardeau de braises

Étincelle d'amour, maître du temps


De la Cernãuți la Paris

Nimeni nu depune mãrturie pentru martor

Paul Celan



Ai venit pe un nor de nostalgie, lãsînd în urmã

Cernãuțiul somnambul cu arterele tãiate

O lume înghiþitã în numele crucii încîrligate

În fața porții închise a exilului interior


Poet dezrãdãcinat, ne-ai oferit

Trandafirul nimãnui ritmînd fuga morții

Îmbãlsãmînd nisipul urnelor

De la un prag la altul


Prin harul limbajului, al cuvîntului tãu de foc

Am înțeles tortura luminii

Sorii sacri secãtuiți de iubire

Meandrele respirației


Pe cînd cicatricea timpului rãmînea mereu deschisã

Torentele de sînge au înecat macii și memoria

Casa uitãrii s-a metamorfozat în mucegai

Mîngîierile iubitei în coroana verde de spini


Ultima za a unui lanț rupt

Pãrul mamei tale nu a albit niciodatã

Ochiul tãu mereu prezent vegheazã

Laptele negru de la izvorul mãrii Absenței


Te odihnești în cetatea din inima Occidentului

Limbajul tãu nu mai e acolo strãin

Ne-ai eliberat de povara grea de jeratic


Scînteie a iubirii, stãpîn al timpului



Al treilea ciclu, „Mémoire du cycle des mois de l’année” accentueazã forța timpului ireversibil ca formã de energie impregnatã ființei umane.

Omul este învins de cea de-a patra dimensiune a universului sau el însuși este un factor al timpului. Dincolo de linearitatea temporalã, rãmâne memoria umanã, valențele sale interioare.



MÉMOIRE DU MOIS DE MAI


Il est dans le soir de Montpellier du mois de mai

Un charbon incandescent qui veille



Dans cette dernière décennie du siècle

Les blessures d'antan des neiges de Transnistrie

Embrassent les couleurs des griottes de Bahlui



Tu t'en souviens encore des lilas de Harlau ?

Des Vendredis soir dans le bourg blanc de poussière

Les lecteurs des psaumes au seuil de la Maison de la Vie

Les perce-neige, les violettes de la forêt Zagavia

Les œufs de Pâques, le jeu de la chèvre, les foires

Le regard vers le cerf-volant collé par le Père

Les mélodies rythmées par la cornedu bélier

Le bruit du train du grand départ



Mémoire du mois de mai d'un bourg qui n'est plus

Tu m'enveloppes doucement

Multitude d'ombres vous êtes toutes présentes ici:

Dans le cœur de l'Occident

Un charbon incandescent qui veille



Memorie de mai

În seara de mai de la Montpellier

Un cãrbune incandescent vegheazã



În acest ultim deceniu al secolului

Rãnile de mai an ale zãpezilor din Transnistria

Împrumutã culorile vișinelor de peBahlui

Îți mai aduci aminte de liliacul de la Hârlãu?

De serile de Vineri din orãșelul alb de praf

Cititorii de psalmi în pragul Casei Vieții

Ghioceii, violetele din pãdurea Zagavia

Ouãle de Paști, jocul caprei, bîlciurile

Privirea țintã la zmeul lipit de Tata

Melodiile ritmate de cornul berbecului

Zgomotul trenului la plecarea cea mare



Memorie a lunii mai dintr-un orãșel care nu mai este

Tu mã învãlui cu blîndețe

Mulțime de umbre, toate sunteți prezente aici:



în inima Occidentului

Un cãrbune incandescent vegheazã



Poemele selecționate, publicate în condiții grafice deosebite, fac parte din cartea «Memoriile Șoahului», editura «Biblioteca Apostrof», Cluj, 2006, în traducerea Letiției Ilea. Reproducerea lor a fost posibilã prin bunãvoința conducerii editurii, reprezentatã de Marta Petreu.

Remarcabilã în acest volum este și întâlnirea Poetului cu un grafician de excepție Tudor Banus, care innobileazã cu pana sa de aur, prin patrusprezece desene interioare inclusiv coperta, «Mémoires de la Shoah».

Arhitect de formație, cu studii postuniversitare la Beaux Arts, Paris, pictor, gravor, ilustrator, Tudor Banus este un artist plastic excepțional, de un talent flamboaiant, pe care vã invit sã îl vizitați pe site-ul sãu www.tudorbanus.com.

«Mémoires de la Shoah» dezvoltã o traiectorie liricã spre meditație, în care universul thanatic e survolat de amintiri tragice, într-o eroziune cronicã de altã sorginte interioarã, un traseu organic tip engramã dintr-un mediu aparte sub semnul persistenței memoriei umane.

Tristan Janco, autorul volumului «Mémoires de la Shoah», a fost și va rãmâne martorul incontestabil al acelor evenimente ce nu-i permit decât o singurã invariantã: o reîntoarcere permanentã într-un polis indelebil al sufletului fiecãruia, pentru a le evoca.

.  | index










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii La maison de la litérature poezii
poezii
poezii  Recherche  Agonia.Net  

La reproduction de tout text appartenant au portal sans notre permission est strictement interdite.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politique de publication et confidetialité

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites! .