Les commentaires des membres:

 =  une goutte de poème- plasma
lucia sotirova
[22.Nov.04 11:55]
nostalgie de la langue hongroise jo napot Kolozsvar cskolom (excuse mon hongr.)
j'ai vécu à Oradea longtemps... Nagyvarodi

"J'ai encore une photo d'elle
Je vais pas mourir tout nu" - c'est très beau !


 =  Langue hongroise
Nicole Pottier
[22.Nov.04 12:18]
Bonjour Raoul,
belle maîtrise de la langue française dans ces traductions !
cependant, je te demanderai deux choses:
-traduire les titres étrangers : tu peux les laisser en langue originale, mais tu ajoutes la traduction.
-indiquer le nom de l'auteur du poème.
Je fais moi-même quelques traductions, et la propriété intellectuelle reste à l'auteur.
Merci pour ta participation !
Cordialement,
Nicole Pottier, responsable pour Agonia France.

 =  NB: IL NE S'AGIT PAS D'UNE TRADUCTION!
Raoul Weiss
[22.Nov.04 14:25]
Merci pour le compliment, mais je crois qu'il repose sur un malentendu. Le français est l'une de mes langues maternelles, c'est le hongrois et le roumain que j'ai appris (bien plus tard).
Concernant les passages en langues étrangère: "Dacia Nemzetközi Gyorsvonat" ("Train express international Dacia") n'a pas à être traduit, étant donné que 1) l'expression n'appartient pas stricto sensu au poème, ni même à son titre, mais simplement au paratexte (il s'agit du lieu de l'écriture) et 2)il s'agit d'un nom propre; comme c'est un train qui relie Vienne à Bucarest, il porte certes trois noms différents sur son parcours, mais aucun n'est français.
S'agissant du titre lui-même, je veux bien le traduire ici en note: "faire-part de deuil disponible dans l'instant" (il s'agit en fait d'un slogan publicitaire pour une entreprise de pompes funêbres hongroise), mais une fois traduit, le jeu de mots (involontaire) qu'il contient disparaît, et tout tombe à plat.
Je comprends que vous cherchiez à garder un minimum de contrôle sur les textes que vous hébergez, mais en poésie, cette exigence d'uniformité linguistique pose quand même problème. Que feriez-vous si Ezra Pound (bon, ok, il est mort), ou Julian Rios voulaient publier un poème sur ce site ?

 =  Raoul
Nicole Pottier
[22.Nov.04 14:24]
Il ne saurait s'agir en aucun cas d'uniformité linguistique, je ne me vois pas mettre la poésie "à plat", surtout sur un site tel qu'Agonia. Et je ris de bon coeur !Désolée, je ne lis pas le hongrois. Et la traduction du titre intéresse également d'autres lecteurs qui ne comprennent pas non plus cette langue. Ce que tu dis à ce sujet d'ailleurs est très intéressant, et le "nota bene" explicatif est tout à fait bienvenue.
Quant au contrôle des textes, je dois m'assurer tout simplement du contenu des poèmes.
Bienvenue à toi sur ce site de langue française !
Cordialement.
:) Nicole.




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0