= quién ? | lucia sotirova [24.Jun.04 18:23] |
Nicole, merci de cette traduction ! J'aime beaucoup Mario Meléndez - dans ses poèmes je retrouve ma sensibilité poétique et mon "credo" : la poésie est une grande douleur. Même si le poète est heureux... Quién escribirá este dolor Quién escribirá este dolor Quién destapará los gritos enumerándolos Quién se atreverá a hacerlo Porque si nadie se ofrece yo estoy dispuesto a correr el riesgo Pero qué puedo decir si hay tanto de qué hablar son tantos los rostros que jamás amanecieron tantos los ojos rotos Esa mujer me pregunta si lo he visto ese anciano me pregunta si lo he visto Y yo, qué puedo decir si me veo en una calle herido si me veo en el fondo del mar o en una fosa o torturado o suplicando qué puedo decir si estoy bajo la tierra y me desmigo Que sea otro quien escriba este dolor que sea otro el que se vista de negro el que corte las flores el que enloquezca yo solamente enterraré a los muertos Mario Melendez | |
= Qui écrira cette douleur | Nicole Pottier [25.Jun.04 13:04] |
Qui écrira cette douleur Qui écrira cette douleur Qui dévoilera les cris en les énumérant Qui osera le faire Car si personne ne s'offre je suis prêt à courir le risque Mais que puis-je dire s'il y a tant à parler si nombreux sont les visages qui jamais ne virent le jour tout comme les yeux brisés Cette femme me demande si j'ai vu ceci ce vieillard me demande si j'ai vu cela Et moi que puis-je dire si je me vois blessé dans une rue si je me vois au fond de la mer ou dans une tombe ou torturé ou suppliant que puis-je dire si je suis sous terre et que je m'émiette Que quelqu'un d'autre écrive cette douleur que quelqu'un d'autre se vêt de noir celui qui coupera les fleurs celui qui deviendra fou je ne ferai qu'enterrer les morts Mario Meléndez (Traduction : NMP) Merci Lucia pour ton commentaire et ce poème. Je t'offre cette traduction pour le bonheur de tes mots. | |
= C'est superbe! | Mihaela Maxim [25.Jun.04 15:38] |
merci, chère Nicole, merci, chère Lucia et... je m'ai permis de traduire en anglais ce poème... pardon, ces poèmes, entre temps! Who writes this pain Who writes this pain Who unveils these counted screams Who dares to do that Because If nobody claims I’m ready to take the chance But what can I say to you When it’s so much to tell If numbered are the faces Of those who never turn the day As all the crushed eyes This women asks me if I’ve seen it That old man asks me if I’ve seen that And I myself what can I say If I just see me hurted on a street If I look to myself on the bottom of the sea Or in an grave, or mutilated, or suffering What can I say If I am on the earth and I’m crumble That someone else writes this pain That someone else is dressing in black He is the one who rape the flowers He is the one who becomes crazy I don’t do anything more That to engrave the dead ones | |
= yo soy la muerte también... | lucia sotirova [25.Jun.04 15:29] |
Les paroles me manquent...J'ai lu la version française la respiration entrecoupée...Cette douleur, je voudrais l'écrire sans trop la vivre...sans couper les fleurs...mais que puis-je dire..."yo soy la muerte también" ! Mille merci à toi, Nicole ! | |