Les commentaires des membres:

 =  Paresse du dimanche!
Guy Rancourt
[10.May.06 14:00]
Ce café qui titille les narines est une invitation à faire grasse matinée! Paresse du dimanche en somme! (sourires)

 =  café - paresse....
Nicole Pottier
[12.May.06 11:58]
un poème gourmand- et des images superbes !!! L'arôme du café qui vient chatouiller des narines ensommeillées. J'aime beaucoup comment cette action est présentée jusqu'à l'apparition du sujet "je" et le "jeu" poétique du duo "je" - café, qui glisse , s'évapore et devient: "tu". Une belle mise en oeuvre.
Je me suis permise de pasticher légèrement le titre...
:)

 =  Merci, Nicole et Guy
Anne Brunelle
[12.May.06 18:30]
Oui, la paresse du dimanche parfumée au café. Une caresse, un rayon de soleil et c'est le bonheur total !

Merci Nicole et Guy pour votre soutien continu de mes poèmes. J'apprécie beaucoup vos lectures et vos commentaires.

Amicalement,
Anne

 =  Hum! C'est bon!
CROZEL Magali
[13.May.06 04:40]
Dimanche ou pas, ce premier café où l'odeur effleure mon nez, j'ai envi de l'avaler! Il titille mes idées et stimule ma journée!

 =  Le club des caféinomanes !
Anne Brunelle
[13.May.06 10:08]
Décidément, je ne suis pas la seule caféinomane sur ce site ! Nous devrions former un club.
Un beau bonjour parfumé pour toi, Magali, et merci pour ton commentaire.
Amicalement, Annie

 =  Traduction - café
Edilberto González Trejos
[05.Dec.06 15:03]
Anne,
Bon jour. Est-ce que je peux traduire cet poem a l´Espagnol?
J´aime le café et tes verses sont d´une perfection magnifique.
Merci en avant!

Songo

 =  ¡Gracias, Songo!
Anne Brunelle
[05.Dec.06 17:22]
¡Hola Songo!
Muchas gracias por tu comentario muy simpático. Yo soy mui honrada con tu propuesta de traducir mi poema del francés al español. ¡Yo tengo prisa de leerlo en español! (Hace mucho tiempo que no he hablado español; por favor, perdóname mi faltas).
Saludos,
Annie

 =  Traduction - pour Anne
Edilberto González Trejos
[08.Dec.06 18:46]
Caricia de Café

El eco claroscuro de un gorgoteo,
los arabescos perfumados de una bruma
que levitan un instante sobre los croissants,
se impregnan de la quietud soleada
de la mermelada de albaricoques de Provenza.

Sin efusión, el aroma se esparce
cosquillea al vestido colgado en el gancho,
corretea en los escalones de fieltro de la escalera
hasta la habitación donde me baño,
aun toda desgreñada de aurora,
en la tibieza solitaria del colchón.

Voluptuoso perfume de café,
mensajero de la bendición dominical
de tus labios sobre pecho.


***************
Chèrie Anne, S`il vous plait lisez la traduction. J`espere tes commentaires. Si vous trouvez que c`est o.k., alors je vais envoyer la meme à ma page en Espagnol.

:)




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0