Les commentaires des membres:

 =  corrections...
Nicole Pottier
[21.Jan.09 20:17]
"a monté et est entrée " : elle est montée et est entrée

"ici j'étais resté": j'en étais resté ici

"les autres se sont égarées entre" : les autres s'étaient égarées entre temps. (concordance des temps : plus que parfait) + emploi de « entre » : il faut toujours compléter après « entre », il ne peut pas rester seul. Donc : entre temps, entre deux…. (tu verras plus bas, j’ai modifié par « entre deux »)

"vois-tu comment le nœud se serre dans la vie et le rêve": vois comme le nœud se serre dans la vie et dans le rêve

"quand tu sais bien que chercher c'est le pont d'un gouffre"
lorsque tu sais que dans la quête se trouve le pont d'un gouffre

"quant il égoutte à l'instant sur l'œil du renom": lorsqu’il s’égoutte en un instant sur l'œil du renom

"pour écrouler en toi la chaleur de la semence du bonheur" : et s’écroule en toi la chaleur de la semence du bonheur

"d'une feuille de chêne": dans une feuille de chêne

"est même le point d'un dé": est ce même point de dé

"endormi entre" : endormi entre deux

"a tourné la page" : il a tourné la page

"à quelques pages avant" : quelques pages auparavant

"à la Place Ovidiu" : place Ovide (tout court, on ne met pas « à la »)
je te remets cette phrase correctement :
Place Ovide à l'intersection des souvenirs la pensée s’emplit des rues amassées devant un joueur tricheur (légèrement myope, de telle manière que lorsqu’on le regardait droit dans les yeux, son regard glissait dans une pensée cachée)
attention à la traduction de « adunare » : entasser, amasser, accumuler, réunir.

"si tu avais bien regardé" : si tu avais bien observé (pour éviter de répéter « regarder », car la répétition ne passe pas aussi bien en français)

"la tasse de café bon signe" : la tasse de café bon augure

"violoncelle sous clé" : sous la clef (on pense à la clef de sol, un terme musical, et non pas « sous clé » = enfermé à clé )

"ici un morceau de pas de porte commence le petit moment long" : c’est ici que commence le long moment une bouchée de seuil

"se sont ramassés" : non. Se sont entassés, ou bien : se sont amassés

"outre l'escalier" : par-dessus l’escalier

"avec l'esprit égaré" : il faut supprimer « avec » -> l’esprit égaré

"de raisins" : de raisin (= du raisin, singulier)

"en laissant" : laissant (on supprime « en »)

et dans le sang des torches se ramassent à nouveau sur la pression en pleurs qui gémit" : attention : "dans le sang des torches…" tu lis comme moi, on pense à un génitif.
Donc, pour faciliter la compréhension, il vaut mieux faire une inversion du sujet : dans le sang se ramassent à nouveau des torches
Mais… "adunare" : s’entasser
dans le sang s’entassent à nouveau des torches sous la pression de sanglots qui gémissent
et voici comment on peut l’améliorer en allégeant quelque peu le style : dans le sang s’entassent de nouvelles torches sous la pression de sanglots gémissants

:)

 =  corrections
Maria Gheorghe
[24.Jan.09 18:11]
Merci, Nicole… j'ai apporté toutes les corrections… sauf… moi, je tiens que "entre" reste seul et libre, si c'est possible… même si la compréhension est trop "glissante"…

Merci encore une fois,
maria




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0