Les commentaires des membres:

 =  intoarcerea pescarusului
Ioan-Mircea Popovici
[08.May.08 23:14]
poate se gaseste cineva sa traduca in franceza ecoul unei scrieri dintr-un pumn de soapte si scoici...

au murmurat o clipa, apoi, din vant, o soapta
nascuse-n amintire, in galben, fructa coapta

nu fructul care-n roada ar fi o rodie
ci fructa care-n zodii e chiar o scorpie

aici e nodu-n care se strange Nesfarsitul
si Ponna latra-n scara chemandu-mi Infinitul

deschid Nemarginirea in punctul de Nadir
si infloreste-n soapta un fir de trandafir

asa credeam in clipa atinsa de trecut
cand rataceam pe plaja cantand ca la-nceput

rostogolisem clipa pe aripa de dor
pictand un chip in Tympul pe plaja rodador

aici ma intalnisem cu zidul si Stradela
cu iedera-i intinsa-n arcada cu Adela

as mai lua o piatra sa pun in turn de scoici
dar plange-n ea copila ramasa fara doici
..................................................

.........o floare straina inforise pe scara mea. la inceput era ca un boboc de trandafir. apoi, un boboc de floare de mac salbatec..................... (din insemnarile pictorului orb)

 =  Corrections .
Nicole Pottier
[08.May.08 23:14]
"qui méritent bien de les garder" : qui méritent bien qu'on les garde avec nous
"comme il y a des vies qui méritent de les couvrir de nous":
tout comme il y a des vies qui méritent qu'on les recouvre de nous
(Cette phrase n'est pas facile, il faut essayer de garder les éléments de comparaison sur un plan strict grammaticalement parlant, pour l'équilibre et le rythme de la phrase, je répète donc "de nous" dans la deuxième proposition).

"cela, quand nous deux avons dit OUI ": eh bien.... non.
celui où tous deux, nous avons dit "OUI" ("cela quand" est incorrect)

"au dessus de la sérénité " : par dessus la sérénité
cela évite de répéter "de"

"Je veux vraiment ramasser" : Je veux vraiment t'ajouter

"Et, pendant tout ce temps-ci" : ce temps-là

"j’en prends celle " : incorrect.
je prends cette partie que nous emmenons avec nous

"quarante années ensemble" : c'est correct, mais je préfère quarante années passées ensemble. A toi de voir...

"sur les pierres grandes" : sur les grandes pierres

"à l’âme" : de l'âme

"un geste qui laisse de bons signes" : "bons" ne passe pas ici.
des signes de bon augure, ou encore, des signes prometteurs.

voilà... un très joli poème, avec des images toujours sensibles.
:)

 =  Nicole
Maria Gheorghe
[09.May.08 00:22]
merci d’avoir été avec moi dans cette histoire… très belle et sensible, merci pour ton aide d’avoir vu le jour ( une poignée de murmures) en français… ton travail sur ce site et vraiment exceptionnel… j’aimerais énormément arriver le plus vite possible à ne plus de mettre au travail, mais juste au bonheur de la lecture…

Comme tu le vois, une autre traduction m’attend… j’espère bien que… comprends-tu?... merci beaucoup.

J’ai apporté toutes les corrections.
Bonne soirée!
maria

 =  Bonjour Maria
Nicole Pottier
[09.May.08 09:30]
eh oui, j'ai bien lu le commentaire de Ion Mircea Popovici, où il demande une traduction française des vers qu'il indique à la suite. Je pense que tu es tout à fait apte à la faire, d'ailleurs, je trouve que tu as fait réellement de très bons progrès en français. Je reste à tes côtés bien évidemment pour cette sollicitation.
Les corrections diminuent... et je rends hommage à ton travail et tous les efforts fournis dans cette belle langue française, avec peut-être un petit accent canadien... bien plaisant.
Alors, à bientôt.
Bises de l'autre côté de l'océan.
:)




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0