Les commentaires des membres:

 =  Corrections...
Nicole Pottier
[18.Mar.08 11:35]
"Le dernier ennui" : dor = nostalgie, avoir le mal de qqch (le mal du pays), mais ennui est incorrect.

"De la verdure" : par la verdure

"Est vive" : non, "est vivante"
est vivante encore aujourd'hui dans mon esprit (remplace même par encore)

"au chemin" : non, "sur le chemin" (la drum)

"Je la vois on dirait devant moi" : Je la vois, on la dirait devant moi

"J'ai l'impression sortir" : avoir l'impression de
J'ai l'impression de sortir

et bien sûr "de prendre la ruelle"... en français on utilise aussi le verbe "emprunter" : emprunter un chemin, une rue, etc... c'est plus joli que le verbe "prendre".

"D'avoir courir" : ah non.... c'est un participe passé :)
D'avoir couru

Toutes les illusions s'en allèrent : il faut garder le passé composé : s'en sont allées

un seul ennui : une seule nostalgie
(attention à ce mot ennui , qui est très fort en français, le sens premier d'ennuyer est torturer)

De ma première enfance : non.
rappeler est transitif, il n'y a pas besoin de "de".
donc : "qui me rappellent / ma première enfance "
attention à ces verbes et leur construction : "se souvenir de" ou "se rappeler de", mais "rappeler" tout court.

"au dessu": au dessus

c'est un très joli poème, je ne connaissais pas non plus cet auteur.
:)

 =  encore merci
Maria Gheorghe
[18.Mar.08 12:44]
Nicole, j'apporterai toutes les corrections, mais pour le mot "dor" je ne trouve aucun autre... je le garderais en roumain... penses-tu qu'il serait possible?

 =  "dor"
Maria Gheorghe
[18.Mar.08 19:08]
j'ai aimé beaucoup comme Kundera a mis à sa façon le point sur le "i" concernant ce mot, qui dans chaque langue prend une signification, pas différente, mais nuancée... je le laisserais parler:

"Le retour, en grec, se dit « nostos ». « Algos » signifie souffrance. La nostalgie est donc la souffrance causée par le désir inassouvi de retourner. Pour cette notion fondamentale, la majorité des Européens peuvent utiliser un mot d’origine grecque (nostalgie, nostalgia) puis d’autres mots ayant leurs racines dans la langue nationale : « anoranza », disent les Espagnoles; « saudade », disent les Portugais. Dans chaque langue, ces mots possèdent une nuance sémantique différente. Souvent, ils signifient seulement la tristesse causée par l’impossibilité du retour au pay. Mal du pays. Mal du chez-soi. Ce qui en anglais, se dit : « homesickness ». Ou en allemand : « Heimweh ». En hollandais : « heimwee ». Mais c’est une réduction spatiale de cette grande notion. L’une des plus anciennes langues européennes, l’islandais, distingue bien deux termes : « söknudur » : nostalgie dans son sens général; et « heimfra : mal du pays. Les Tchèques, à coté du mot « nostalgie » pris du grec, ont pour cette notion leur propre substantif, « stesk », et leur propre verbe; la phrase d’amour tchèque la plus émouvante : « st`yskà se mi po tobè » : j’ai la nostalgie de toi; je ne peux supporter la douleur de ton absence. En espagnol, « anoranza » vien du verbe « anorar » (avoir de la nostalgie) qui vient du catalan « enyovar », dérivé, lui, du mot latin « ignorare » (ignorer). Sous cet éclairage étymologique, la nostalgie apparaît comme la souffrance de l’ignorance. Tu e loin, et je ne sais pas ce qui s’y passe. Certaines langues ont quelgues difficultés avec la nostalgie : les Français ne peuvent l’exprimer que par le substantif d’origine grecque et n’ont pas de verbe; ils peuvent dire : « je m’ennuie de toi », mais le mot « s’ennuyer » est faible, froid, en tout cas trop léger pour un sentiment si grave. Les Allemands utilisent rarement le mot nostalgie dans sa forme grecque et préfère dir « Sehnsucht » : désir de ce qui est absent; mai la « Sehnsucht » peut viser aussi bien ce qui a été que ce qui n’a jamais été (une nouvelle aventure) et elle n’implique donc pas nécessairement l’idée d’un « nostos »"

J’aimerais laisser le mot « dor » en roumain : il est chargé un peut de chaque « nuance » qu’on retrouve dans plusieurs langue + un grain d’autre chose qui n’a pas de mot même en roumain... Des mots qui se taisent et qui creusent...

Merci encore une fois, Nicole... moi aussi, j'aimme beaucoup cette poésie et j'aimerais bien découvrir un jour ce qui se cache derrière cet "anonymat".

 =  "Des mots qui se taisent et qui creusent..."
Nicole Pottier
[18.Mar.08 19:17]
oui... la nostalgie existe bien dans toutes les langues.
Saudade, en portugais, avec sa façon bien particulière d'être prononcé, évoque tout à fait le "dor" roumain pour moi.
Avoir le mal de qqch... on le retrouve très bien en allemand "Heimweh". Das tut mir weh : cela me fait mal, et cela me fait mal au "heim" (le foyer) qui donne aussi "Heimat" = la patrie.
Bien sûr, je respecte ta traduction et ton choix.
D'autant plus que le titre est très joli "Le dernier dor"
Merci pour cette explication avec l'appui de Kundera...
:)


 =  Nicole,
Maria Gheorghe
[18.Mar.08 22:47]
j'aimerais biens que cette poésie soit accessible pour les commentaires... je ne sais pas pourquoi la page des commentaires est fermée...
merci

 =  commentaires
Nicole Pottier
[18.Mar.08 23:13]
les commentaires sont accessibles et la page n'est pas fermée, il suffit de se logger.
Pour les problèmes techniques, seul le propriétaire du site (Radu Herinean) peut intervenir, pas les éditeurs.
:)

 =  à la recherche d'une clef
Maria Gheorghe
[18.Mar.08 23:26]
merci Nicole, je viens de commprendre... sauf que les commentaires n'apparessent pas sur la page sans se logger...
bonne nuit! de l'autre coté c'est le temps pour de beaux rêves.

 =  Ultimul dor
Denis Beckert
[12.Apr.08 14:37]
Bonjour Maria.Je vois bien les noix,la petite église en bois,le chemin bordé de peupliers (pas ceux de dragostea din tei!)l'enfant qui tient sa soeur par sa main.Les fleurs,le jardin,les chants,les Livres Saints,le son de la planche en bois,le soir...Comment ne pas avoir le dor?Merci de m'avoir fait connaître Miron Pompiliu et son superbe et émouvant ultimul dor.Denis

 =  Denis,
Maria Gheorghe
[12.Apr.08 17:35]
merci d'avoir pris le temps de passer par le "dor" roumain... j'aimerais apporter juste un "petit point"... ce "dor" n'est pas étranger de "l'étoile 4002" où tu a laissé aussi un signe de lecture... et il n'est pas étranger non plus de tous les "textes" traduits...
merci encore une fois
maria




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0