Les commentaires des membres:

 =  Corrections
Nicole Pottier
[02.Feb.08 13:36]
"d’un pont de gouffre" : non
un pont sur le gouffre
*
"le possible et l’impossible sont à l’endroit des blanches et noires d’échec classique?":
- blanches et noires, en français on dit : les pièces blanches et noires (sinon, les blanches et les noires sont les notes de musique)
-idem pour "échec": car il ne s'agit pas d'un échec (eşec, insucces) mais du jeu d'échecs (avec un "s").
Regarde bien dans le dictionnaire, "şah " se traduit par les "échecs" ou le "jeu d'échecs" , et toujours avec un "s".
- ce qui est maladroit dans cette phrase : "l'endroit" (mais il n'est pas faux), choisis plutôt un autre mot : le lieu, la place...
ce qui donnerait :
le possible et l’impossible sont à la place des pièces blanches et noires du jeu (ou: sur le jeu ) d'échecs classique
*
le plus simple est ni m’expliquer : non
le plus simple n'est ni de m’expliquer ( attention à cette structure avec "ni")
"et ni que tu désires quelque chose," : non
tu ne peux pas changer de contruction dans la subordonnée.
la construction est: "ni de + Verbe à l'infinif"
donc, tu dois rajouter par exemple :
"ni de me dire que tu désires quelque chose"
mais c'est très lourd, car on "re-subordonne" dans la subordonnée.
- "pour que tu ne saches pas" ????
sans que tu saches
- "et ni": incorrect.
ni (tout court)
- "et à un moment donné que tu vives le désespoir ": non, faute de structure.
et qu'à un moment donné tu vives le désespoir
essaie d'éviter le "et", car je vois qu'il y en a beaucoup dans cette phrase. en ce cas, tu peux commencer ce segment par "puis"
puis qu'à un moment donné tu vives le désespoir

****
suite des corrections un peu plus tard...je t'indique déjà cela.

 =  merci
Maria Gheorghe
[02.Feb.08 15:41]
un simple merci, Nicole...

 =  Corrections (fin)
Nicole Pottier
[04.Feb.08 11:45]
"et de là-bas tout se rue sur toi, ce qui est bien rangé et pour toi vraiment inconnu… ":
et que de là-bas tout se rue sur toi, tout ce qui est bien rangé et vraiment inconnu de toi …
*
"Après une fête, qui tenait trois jours ": qui s'est tenu (passé composé)
Attention aux temps : le récit est au passé composé, voire même au passé simple (un peu plus loin) , seule la description est à l'imparfait.
*
"je coupais le chemin": eh non... c'est du passé simple
je coupai (sans "s")
attention : je coupai par un chemin (couper par)
- "et je me cachais ": toujours du passé simple
je me cachai
- "que je vint à nouveau": ah, le voilà le passé simple, mais.... avec "je", c'est un "s": je vins
et puis...c'est le verbe venir et non pas voir, et dans le texte, c'est le verbe "voir" qui est utilisé.
venir : je vins, tu vins, il vint / nous vînmes, vous vîntes, ils vinrent
voir : je vis, tu vis, il vit / nous vîmes, vous vîtes, ils virent
(Entre venir et voir, il y a juste un "n" de différence au passé simple.)
donc : je vis (à ne pas confondre avec le présent du verbe vivre même si c'est la même forme)
*
"après je sortais ": non, c'est toujours le récit au passé simple. L'imparfait roumain doit être traduit par un passé simple, pour le temps du récit.
je sortis
*
"ensemble nous allions" : idem, nous sommes toujours dans le récit de ce qui s'est effectué.
nous allâmes
"et nous faisions des gâteaux": faire des gâteaux
ce qui donne :ensemble nous allâmes casser les noix et faire des gâteaux et des roulades avec beaucoup de grains de pavot
*
au-dessus on tenait toujours : se tenaient toujours (inversion du sujet pluriel)

***

"un éclaire" : un éclair
*
"par où tu te promènes?" : avant tu as mis : "quand arrives-tu chez moi" donc, il vaut mieux garder la forme interrogative : par où te promènes-tu ?
*

"Peut-être tu as" : non, c'est incorrect
Peut-être as-tu, à la forme interrogative, ou tout simplement: tu as peut-être, qui serait parfait ici.
*
"d'un coup chouchoutant": non
et dans un brusque chuchottement,ou : chuchottant brusquement
*
"appeler notre amour criant" : d'appeler notre amour en criant
*
"si tu le savais, quelle douleur..." : non
si tu savais quelle douleur ... (pas de virgule)

***

"je n'en sais rien comment" : non
je ne sais vraiment pas comment
*
"si tu étais présente un moment comme elle l'est à chaque instant" : c'est correct, mais j'ai re-traduit comme suit:
si tu étais présente ne serait-ce qu'un moment tout comme elle l'est à chaque instant
*
"et comme un jumeau de la lune": je re-traduis ainsi :
et le jumellant avec la lune
*
"que naisse la merveille à nouveau":non, attention, nous sommes dans une subordonnée de condition avec "si".
(si tu étais présente... j'accrocherais....je la ramasserais...je pourrais....je le prendrais)
donc il faut un conditionnel
(si + imparfait de l'indicatif...-> conditionnel)

"naîtrait la merveille à nouveau"

***

voilà !!! c'est un beau texte poétique, mais il n'est pas facile à traduire.
:)

 =  corrections
Maria Gheorghe
[04.Feb.08 13:46]
Merci Nicole, j'ai apporté toutes les corrections, dommage que les photos sont disparues...
maria

 =  Les photos
Nicole Pottier
[04.Feb.08 14:22]
C'est normal qu'elles aient disparu après que tu aies corrigé le texte, mais je peux les rajouter en éditant à mon tour le texte.

 =  et hop...
Nicole Pottier
[04.Feb.08 14:27]
j'avais deux fautes moi aussi :
-jumelant (un seul "l") et tu l'as bien écrit.
-la fête s'est tenue (accord en "e" avec être), j'ai corrigé pour ce dernier.
:)




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !