Les commentaires des membres:

 =  corrections
Nicole Pottier
[22.Jan.08 16:10]
"J'arrive au hasard que
j'ai perdu mes accents et les troglodytes mignons" :
par hasard, il se trouve que
j'ai perdu les diacritiques et les oiseaux troglodytes
*
"Dans les fenêtres, les globes de Noël": aux fenêtres les boules de Noël

*
"ils arrivent, comme une troupe, des chanteurs de Noëls" : arrivent, comme une troupe, les chanteurs de Noëls (inversion du sujet, donc pas de "ils", et en plus, le sujet est déterminé : "les chanteurs")
*
"En effet, la vérité est qu'ils étaient arrivés" : ne pas répéter le verbe arriver. en roumain , il n'y a pas de répétition. Alors, tu peux utiliser le verbe "venir" à la place."ils sont venus" ou "ils étaient venus", mais attention à la concordance des temps en fr.
Il se pose aussi un problème de structure, car le sujet n'apparaît qu'au 3ème vers, il va donc falloir remettre le sujet plus près.
En effet, quelques bonhommes de neige
sont vraiment venus
chez moi, dans l'atelier,
pour me chanter des noëls
et comme il faisait trop chaud (ne pas répéter "chez moi")
je suis descendu avec eux.
(Ici, je garde le passé composé pour la concordance des temps: présent- passé composé, sinon, ce serait imparfait- plus que parfait)
*
"Après les souhaits pour la nouvelle année
et tout ce qu'il arrive avec" :
Après les souhaits de Bonne Année
et tous les autres souhaits
"un d'entre eux est resté à l'entrée
et il disait vouloir monter" :
l'un d'entre eux est resté dans l'entrée
et m'a dit qu'il voulait monter
"mais il insistait
qu'il voulait voir le tambourineur " :
attention, en français, "insister" = insister, tout simplement.
il faut rajouter le verbe "dire" pour préciser l'action qui suit.
donc:
"mais il insistait
disant qu'il voulait voir le tambourineur "
ou alors :
"mais il insistait
car il voulait voir le tambourineur "
*
"de plus en plus me ressemblait" : non
me ressemblait de plus en plus
*
"jusqu'au moment quand": non
jusqu'au moment où
*
"le tambour me rappelait
le temps
qu'Alexis faisait un triple saut mortel ": problème de temps employé et de vocabulaire.

toboşarul a bătut toba : le tambourineur battit de son tambour
cum o bătea : tout comme il le fit
când Alexis făcea triplu salt mortal: lorsqu'Alexis fit son triple saut mortel.


"La Société Caisse,..." : je me demande s'il y a un jeu de mots entre "caise" et "Caisse". Je ne sais pas si cette société existe, sinon, je ne vois pas très bien la relation entre les deux. Serait-ce une société d'abricots?
*
"Le vent souffle fort dans la fenêtre gelée
le givre et couvert d'un lourd blanc d'hiver" :
Le vent souffle fort dans la fenêtre gelée
par le givre et couverte d'un lourd blanc d'hiver
*
"mouillés dans les eaux du Styx
à la force du fixe ": ce n'est pas clair
il y a un jeu de mots en roumain entre "Styxului" et "fixului", je pense qu'il est juste pour la rime.
je traduirai plutôt ainsi : "fortement fixés"
à toi de voir...
*
"Une bille roule sur l'escalier": Une bille roule dans l'escalier

voilà!
:)

 =  à venir
Maria Gheorghe
[22.Jan.08 19:24]
merci Nicole, en rentrant chez moi, je regarderai toutes les corrections à faire... de nouveau un défi, parce que les "textes" de Ioan-Mircea Popovici sont vraiement dificile à traduire, mais un plaisir...
bonne soirée
maria

 =  en discutant, sort la vérité, mais le mistère reste
Maria Gheorghe
[23.Jan.08 03:26]
Nicole,
Je ne peux pas commencer autrement que te remercier pour ton aide, pou que j'arrive en douceur m'intégrer le plus possible dans l'espace littéraire francophone… pour ta patience… comme une échelle double d'expression d'un sentiment unique: le bonheur de la découverte, de la fidélité "du mot" dans les deux langues amies…

J'ai fait toutes les corrections que tu m'as soulignées, quand même, ils me restent quelques "doutes" pour garder - selon mon imaginaire - une traduction fidèle d'après l'original…

1) "je suis descendu avec eux" - dans l'original, c'est lui (le maître de la maison) qui est descendu pour les accueillir, à l'entrée de la maison, parce que chez lui il faisait trop chaud… un des bonhommes de neige a insisté en disant qu'il voulait voir le….
Je changerais pour "je suis descendu les accueillir " ou, peut-être "je suis descendu à l'entrée" ou "je suis descendu à leur rencontre"…
Je dirais comme ça:

En effet, la vérité est que des bonhommes de neiges
étaient venus
dans mon atelier
me chanter des noëls
et comme chez moi il faisait trop chaud
Je suis descendu à leur rencontre

2) en roumaine il y a vraiment un jeux de mots… l'histoire reste un mystère… mais "La société Caisse" existe,… le jeux est une extrapolation, mais pas hasardeuse,… osée et imaginative, le roumain est un langue phonétique et on prononce le français "caisse" comme le fruit "abricot" en roumaine, "caise"…

je laisse comme il est, en toute tranquillité…

3) "le vent souffle fort dans la fenêtre gelée
par le givre et couverte d'un lourde blanc d'hiver"
la fenêtre n'est pas gelée par le givre…
mais
le givre est couvert d'un lourd blanc d'hiver
(c'est moi qui a employé "d'un lourd blanc d'hiver" pour ne pas avoir "neige" deux fois si proche - le dernier vers de la strophe).

4) "mouillés dans les yeux du Styx/à la force du fixe" il y a ici vraiment une rime pleine de signification poétique et pas juste ça… c'est un prélude pour le dernier vers… et encore plus…

si tu as d'autres idées, d'autres conseils, je suis très ouverte, bien sûr, en me gardant de mon mieux près de l'original.

merci encore une fois,
maria




 =  errata
Maria Gheorghe
[23.Jan.08 03:46]
Je m'excuse pour les quelques fautes dans les commentaires: mystère, une langue, pour, en roumain...

maria

 =  mais oui, c'est le mystère des histoires de Noël....
Nicole Pottier
[23.Jan.08 12:44]
tu as très bien corrigé, déjà, pour la langue française en elle-même, et puis, selon ta perception du texte, puisque c'est toi qui le traduis. (et bravo pour la concordance des temps dans la strophe: "En effet, la vérité est que", etc...)
il reste juste les jeux de mots... "caise" et "Caisse"
et aussi "Styx -fixe".
C'est un joli texte, sensible, et bien roumain dans ces "chanteurs de Noël", une bien jolie tradition.
:)




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0