Les commentaires des membres:

 =  ...
Dolcu Emilia
[17.May.12 20:45]
Pour faire surface, le poème a besoin d’un français plus soigné.

 =  merci!
Daniel Aurelian Rãdulescu
[18.May.12 07:46]
J'aurais aimé enormement que vous soyez plus appliquée sur le détail, qu'une simple généralité difficile pour une mise en practique.

 =  ...
Dolcu Emilia
[18.May.12 07:44]
Oui, vous avez raison, je reviendrai avec des détails. Demain, au plus tard.
Bonne journée à vous!

 =  ...
Dolcu Emilia
[19.May.12 20:21]
Le balancement entre les deux pays (le pays d’origine et le pays d’accueil) est émouvant, mais la langue, qui n’est pas bien maîtrisée, ne permet pas au lecteur de profiter de cette émotion authentique.
Les observations qui suivent, et qui portent uniquement sur les trois premières strophes, peuvent vous donner une idée de ce qui vous reste à faire.
Dans la première strophe, mettez « Je retourne dans la mémoire » au lieu de « Je me retoune dans la mémoire ».
L’inconvénient est que cette correction ne rend pas la première strophe plus intelligible.
La deuxième strophe reste impénétrable à cause des liens entre les mots qui ne sont pas bons.
Dans la troisième strophe, mettez :
« Je suis souvent au bord des larmes » au lieu de « Je suis souvent au bout de larmes » et « vécu » au lieu de « vecu »
Mais cette strophe aussi manque d’intelligibilité, ce qui n’étonne pas beaucoup, étant donné que vous utilisez le mot rassé, qui n’existe pas, uniquement pour le faire rimer avec « passé ». Et ce n’est là qu’un exemple entre autres.

 =  Une réponse sur mesure.
Daniel Aurelian Rãdulescu
[20.May.12 02:10]
Emilie, j'ai cru à une femme ”rassée”, mais comme le mot... n'existe pas (???), je suis desolé, ce ne pas le cas!
Puis, ”au bout de larmes” (escuse; ”la capăt de lacrimi”), il est tout à fait different de ”au bord de larmes” ( ”în pragul lacrimilor”!!!), donc...? Est-ce que je peut dire ce que je veux?
Aussi, oui, ”je me retourne dans la memoire” avec le verbe ”se retourner”, comme ”bref, je me retourne dans ma tombe” (De Gaulle, Sarkozy plus récemment parmi d'autres...) et ca veut dire plus que... ”je retourne”.
Pour une bonne comprehension je me sens oblijé;
”Mă reîntorc în memoria (nu... eu reîntorc!)
Unui timp de vis ce rejudec
În prezent, un altădată ce curge (ispășește)
Și a devenit istorie.”
Bien Compris?

et

”Am tatuul -s-a înfipt
Prin parcursul unei vieți de crize-
Ce se-ntâlnește cu o floare de lys
Într-un parfum, fără a regreta.” (tatuul... că-l am, bien sûr!)
La même question!
Donc, attention à votre français s'il vous plaît, à la maîtrise, tout en mettant ”l'intelligible” sur le dos de la propre capacité, personnelle.
Escuse, j'avais oublié l'énormité d'avoir écrit ”vécu” sans accent... Horreur!!!
Juste comme ça, parmi d'autres, je vis à Montréal depuis mai 1982 et j'ai fait des études universitaires là-bas(ici!). Vous?
PS
... A part du fait que la poésie n'est pas mon métier, plutôt la médicine comparative, en est...
Bien à vous!



 =  ...
Dolcu Emilia
[20.May.12 08:40]
A propos de „Bien compris?”, je tâche toujours de compredre votre texte.
Quant à votre parcours personnel ou au mien , ils ne font pas l’objet de cet atelier littéraire.
Je reviens donc au texte!
N’ayez pas de doute! A „Mă întorc în memoria” correspond en français „ Je retourne dans la mémoire et non pas „Je me retourne dans la mémoire”
Une petite recherche concernant l’emploi de retourner et de se retourner peut vous en convaincre.
Le mot rassé (avec le sens que vous lui donnez) n’existe vraiment pas). Je m’excuse en revanche pour „au bout des larmes”.
Malheureusement, la version roumaine, je la comprends presque tout autant que la version française. Et j’assume.

 =  j'aime beaucoup, il serait bien qu'il sorte de l'atelier.
le goff
[23.Apr.13 08:55]
je me permets, j'aime vraiment ce texte, j'ai bien ressenti les nuances, j'ai bien ressenti les racines. c'est vrai que je n'ai pas tout compris, ce serait pas mal qu il sorte de l'atelier, grâce aux modifications de français.je le reprends pour commenter ci dessous.Le but du site, c'est aussi ça, je trouve ça constructif.

"Je me retourne dans la mémoire
D'un temps de rêve que je rejuge
Dans le présent, l'antan qui purge
Et qui est devenu histoire.(j'aime le fait que ce soit linéaire, c'est à dire que ce sont réellement des phrases où les idées se suivent; ce que je ne sais pas faire ou très peu)
...
Je suis souvent au bout de larmes (à bout de larmes?)
Me retrouvant jeune du passé
Vécu dans un pays rassé,(rasé? ou bien y a t-il un rapport exact avec la masse de charbon, un pays qui utilise le charbon? c'est vrai que c'est difficilement accessible, cette phrase, si on ne comprends pas le mot?)
...
Là-bas j'ai perdu ma jeunesse,
J'ai gagné la maturité
Parmi les rêves, la dureté...
J'ai ressaisi* mes vieilles promesses.

Je vole* les yeux ouverts sur routes (sur les routes?)
Sans fin et qui m'ammenent heureux (m'envoient ou me rendent heureux?)
Parmi des gens* que j'aimais trop...
Ils m'ont donné perduées redoutes.(je ne comprends pas cette phrase)

C'était juste mon pays d'accueil;
Bannis du vrai, du naturel
Que je l'ai cru mon éternel...
Le retrouvant, en pis, en deuil.(je trouve l'image très forte, positivement au niveau du ressenti.)
...

C'est là, la place de mes enfants,
Petits roumains rendus adultes,
Ceux qui laissent coeurs libres, s'exultent
De joie... porteurs des gènes charmantes.(des gènes charmants alors?)

bon courage et bonne continuation.

 =  ...
Dolcu Emilia
[23.Apr.13 08:58]
Sur le but du site,je suis tout à fait d’accord avec vous, le goff. Il faut encore que l’auteur collabore. Si c’est le cas,le texte sortira sans aucun doute de l’atelier.

 =  je fais moi- même les mêmes erreurs en roumain
Gand Jean-Pierre
[16.Nov.13 04:40]
En français je dirais plutôt >

 =  Beau texte qui mérite que l'auteur soit aidé
Gand Jean-Pierre
[16.Nov.13 12:50]
J'aime mais il faut revoir le francais dans le sens du ressenti . Je dirais non pas au bout des larmes mais > Rassé je le comprens ai,si.. Racé>>

Je pense que l' auteur veut dire que les gens font durer ou perdurer mes doutes
continuez votre talent et là mieux utiliser le vocqbulqire pour cela faire je que je m'effoce de faire en roumain . Pour celq j'essaie de bien connaître la culture linguistique de mon pays d'adoption




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !