Les commentaires des membres:

 =  pourquoi pas
Ottilia Ardeleanu
[28.Apr.12 18:29]
"avec mes paupières lourdes" au lieu de "avec ma paupière lourde"?!

 =  c'est une bonne idée
olga alexandra diaconu
[28.Apr.12 20:46]
C'est une bonne idée, Ottilia. J'ai traduit comme en roumain: "pleoapa grea pe ochi / apoi mi-o lasă" Merci pour ta suggestion.

 =  ...
Dolcu Emilia
[28.Apr.12 21:11]
A propos de « avec ma paupière lourde » ou de « avec mes paupières lourdes », on pouvait, d’après moi, compter sur la valeur expressive du singulier. Mais ce serait là une querelle de clocher, non ?

 =  pour Ottilia
olga alexandra diaconu
[29.Apr.12 06:05]
En roumain, il va mieux "pleoapa grea". En francais,les deux variantes, je crois. Je garde le pluriel pour faire plaisir à Otilia. Merci encore une fois, Madame Emilia Dolcu.

 =  question de
Ottilia Ardeleanu
[29.Apr.12 10:28]
logique, seulement, on a deux paupières.

ici:
"ne tiens pas compte
que je respire encore", selon le sens que l'auteur veut imprimer, l'expression devient>

"ne tiens pas compte de
ce que je respire encore"/

"ne tiens pas compte du fait
que je respire encore" ou,

"ne considère pas
que je respire encore"/

"oublie
que je respire encore"! (la meilleure variante selon mon avis!)

parce que c'est correct "tenir compte de"...

 =  ta suggestion
olga alexandra diaconu
[30.Apr.12 07:53]
Je crois que ta premiere suggestion est meilleure pour ne pas changer le rythme. Merci, Ottilia.




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !