= pourquoi pas | Ottilia Ardeleanu [28.Apr.12 18:29] |
"avec mes paupières lourdes" au lieu de "avec ma paupière lourde"?! | |
= c'est une bonne idée | olga alexandra diaconu [28.Apr.12 20:46] |
C'est une bonne idée, Ottilia. J'ai traduit comme en roumain: "pleoapa grea pe ochi / apoi mi-o lasă" Merci pour ta suggestion. | |
= ... | Dolcu Emilia [28.Apr.12 21:11] |
A propos de « avec ma paupière lourde » ou de « avec mes paupières lourdes », on pouvait, d’après moi, compter sur la valeur expressive du singulier. Mais ce serait là une querelle de clocher, non ? | |
= pour Ottilia | olga alexandra diaconu [29.Apr.12 06:05] |
En roumain, il va mieux "pleoapa grea". En francais,les deux variantes, je crois. Je garde le pluriel pour faire plaisir à Otilia. Merci encore une fois, Madame Emilia Dolcu. | |
= question de | Ottilia Ardeleanu [29.Apr.12 10:28] |
logique, seulement, on a deux paupières. ici: "ne tiens pas compte que je respire encore", selon le sens que l'auteur veut imprimer, l'expression devient> "ne tiens pas compte de ce que je respire encore"/ "ne tiens pas compte du fait que je respire encore" ou, "ne considère pas que je respire encore"/ "oublie que je respire encore"! (la meilleure variante selon mon avis!) parce que c'est correct "tenir compte de"... | |
= ta suggestion | olga alexandra diaconu [30.Apr.12 07:53] |
Je crois que ta premiere suggestion est meilleure pour ne pas changer le rythme. Merci, Ottilia. | |