Les commentaires des membres:

 =  ...
Dolcu Emilia
[11.Mar.12 01:38]
J’ai plein d’hésitations concernant cette traduction.
J’en mentionne deux ou trois. A propos du titre, selon le sens qu’on privilégie, on peut dire le jour s’écoule parfois le long de la fenêtre ou le jour s’échappe parfois par la fenêtre. Je me demande même si l’on ne peut dire le jour s’écoule parfois à travers la vitre.
Ensuite, il est bon de dire « un oiseau blanc et un autre noir à travers les yeux de marie » ai lieu de « un oiseau blanc et l’un noir par les yeux de marie » et « le jour semble plus vivant que les gens » au lieu « et le jour semble plus vif que les gens »


 =  j'ai
Ottilia Ardeleanu
[11.Mar.12 08:54]
fait encore plus de modifications dans le texte. j'espère qu'il soit presque fidèle (garder les sens du texte original et respecter les règles de la langue française) à celui d'origine.
Mon esprit est ouvert à chaque opinion, à chaque manière de perfectionner, à suivre la bonne route.
Alors, je vous remercie, madame Emilia.




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !