Les commentaires des membres:

 =  .
Daniel Gherasim
[04.Aug.11 20:27]
- à part le besoin pour la rime, je ne vois aucune raison pour traduire le nom propre Vadul-Rău avec Gué-Mauvais.
- à la fin de la première strophe, vous avez écrit "dévalent d'en haut" ce qui signifie que les haïdoucs descendaient, mais la texte en roumain transmet l'idée que, par contre, les haïdoucs montaient vers le cabaret qui se trouvait au sommet.
- premier vers de la deuxième strophe: arrêt et pas arêt.
- cinquieme vers de la troisième strophe: déserts sentiers (sentier étant nom masculin)

Une bonne traduction, en fin. Un peu plus mot-à-mot, peut-être, mais ça va.
Si vous faites les corrections (et éventuellement tenez compte des suggestions), le texte sera approuvé vite.

Félicitations.
Daniel.

 =  Re
Petru Dincã
[05.Aug.11 13:19]
Merci beaucoup, Daniel! J’ai corrigé. En ce qui concerne ,,Gué-Mauvais’’, je ne sais pas ce que je peux faire. La rime est très importante ici.

Amicalement,
Petru

 =  ***
Petru Dincã
[06.Aug.11 21:13]
Merci beaucoup, Emilia, pour la recommandation! Je tiens beaucoup à la traduction de cette poésie, qui m'a toujours fasciné.

 =  Odeur de nuit ...
nanikooo tsu
[23.Aug.11 23:08]
Il y aura une suite...

Un beau poème avec beaucoup d'écho...Je ne sais pas encore si les arbres et les montagnes seront témoin de quelque chose...

J'aime !


 =  Nanikooo,
Petru Dincã
[24.Aug.11 22:37]
Je suis enchanté que tu aimes ce poème qui a quelque chose de magique. C’est la magie de la beauté simple de la nature.

Amicalement,
Petru




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !