Les commentaires des membres:

 =  en plus
Dolcu Emilia
[26.May.10 08:20]
Dans ce poème éclate l’inexprimable. C’est que la vision des choses y est particulière, et l’expression d’un naturel bouleversant.
En plus, quelle traduction!

+ Aujourd’hui j’ai apporté le ciel dans ma chambre
Virginia Popescu
[26.May.10 13:50]
Un très beau poème où le geste quotidien sacralisé par le souffle poétique fond dans le bleu éternel du ciel.
Il surprend et enchante à la fois le lecteur par son paradoxe.
Qui est-ce qui ne voudrait s’habiller de ciel, qui est-ce qui ne voudrait avoir un petit chien bleu, tel un coin de ciel qui puisse le suivre partout quand le celui-ci est morne, « bas et lourd » et qui pèse sur notre vie ?

Dans sa simplicité apparente, le poème révèle une grande clarté
et une immense pureté d’âme.

La traduction suit le fil de la pensée du poète syrien, rendant avec finesse ses moindres dètails.





Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !