= corrections et suggestions | Dolcu Emilia [15.Feb.10 06:00] |
- ” dans ta basque”: non dans ton giron - Il manque dans la traduction „au dessus des vallées”. Or, le groupe ternaire est important. - Allez à la ligne avec „d'où la nuit coule mystérieusement au dessus des vallées” - Il faut utiliser le participe présent, embrassant, et non pas le gérondif, en embrassant. - Dites: couvrant la terre d’une mer de noir et non pas „en embrassant la terre à une mer de noir.” Simple suggestion: - mer d’obscurité au lieu de „mer de noir” | |
= une dernière remarque | Dolcu Emilia [15.Feb.10 11:30] |
Une dernière remarque: le verbe embrasser est transitif direct; il ne se construit pas avec préposition. Si vous tenez donc à l’utiliser, je vous propose ceci: „comme une mer d’obscurité”. Mais, quoi qu’il en soit, pas de préposition! Merci de prendre en compte nos suggestions! Bonne semaine à vous! | |
= Bonne semaine! | Cotofana Relu [15.Feb.10 13:56] |
Merci. Bonne semaine à vous aussi! | |