Les commentaires des membres:

 =  Maria
Nicole Pottier
[28.Aug.09 23:11]
juste ceci:

"serins": sereins
"de tristesse de la solitude": de la tristesse de la solitude

:)

+ Les mouettes et la chanson de la mer
Virginia Popescu
[29.Aug.09 16:16]

J'essaie de lire dans l'âme de Maria à travers cette traduction.
Je connais déjà sa grande sensibilité, sa délicatesse dams le choix de certains poèmes qui vibrent longuement dans son coeur. Car ici il y a deux plans seulement en apparence. Le monde extérieur qui éveille dans le coeur du poète son monde caché, plein de visions personnelles:"des jours sereins" mais aussi des pluies qui agrandissent "la tristesse de la solitude", "les mouettes et la chanson de la mer", les "battement d’ailes en vol", "la chanson blanche" et "les hirondelles".
Mais au-dessus de ces deux plans se superpose celui de Maria, car tout ce double paysage trouve de longs échos dans son propre coeur. Maria habite la ville de Constantza, alors il est bien naturel qu'elle se voie elle aussi un "navire en dérive / loin du monde".
Maria a bien réussi à rendre en français un poème d'introspection, de méditation poétique, du chant paisible de l'âme.

Je recommande ce texte pour la richesse des images bien surprises, pour la qualité de la traduction et pour le choix des termes capables de rendre la musique exquise du poème roumain.






 =  Merci, Virginia,
Maria Gheorghe
[29.Aug.09 23:36]
tu lis avec ta « pensée-cœur »... voilà, j’habite la ville de Montréal, une Ile, elle aussi, enlacée par les grands bras du fleuve St-Laurent et, pourtant, mon cœur bat au profond de la Mer Noire, où les racines sont toutes des algues... et la vie incroyablement riche… les vagues de son âme les font entendre de loin... de très loin… terre et océan… mon cœur, les algues, poissons, pierres, coquillages... le sable qui, avec le temps, sort pour accoucher la plage...

J’aimerais préciser le fait que le mérite, pour que ces traductions existent, appartient amplement à l’auteur «original»... une «(imp):pression de falaise de la mer» (comme lui-même dit), qui vit au bord de la Mer Noire... ce n’est pas la modestie qui m’habite maintenant, mais je trouve équitable de faire cette précision dans le parcours de l’acte de l’écriture, cette aventure qui, on veut ou non, nous découvre l’âme et donne à la pensée une sorte de liberté cachée dans « l’esthétique », le respect et la valeur des mots… qui ont la force dans la plume de l’écrivain de faire de l’ordinaire un «mir… acle», un «mir...age», un mystère... un trésor qui se caches à la racine de notre cœur...

J’aimerais aussi changer le titre de la série « poème coécrit » et, à la place de « chrême », garder le « mir » original... les connotations étant multiples...

Merci encore,
maria

 =  Nicole,
Maria Gheorghe
[29.Aug.09 23:40]
merci à toi... tu sais comment j'aprécie ton aide, ton approche...

une pensée chaleureuse pour toi,
maria




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0