Les commentaires des membres:

 =  La rose, une épine et un soupir
Virginia Popescu
[27.Aug.09 12:33]

La traduction faite par Maria Gheorghe prouve sa passion pour une poésie pleines de symboles, ayant des sens majeurs.
C'est une réverbération profonde dans son âme, une résonnance avec le poète qu'elle traduit, rendant ses sentiments et ses vécus.
L'automne, saison où l'on cueille "les fruits de la terre", mais aussi les fruits de la vie. L'automne est pourtant synonime de la tristesse, car la nature et l'homme vivent sous la menace de l'hiver glacé.
C'est une allusion à ce cygne mallarméen, ayant la tête au-dessus de la glace du lac, mais le corps pris par "l'horreur du sol".
On y reconnaît également les échos de ce "Chant d'automne" baudelairien
où le poète craint l'hiver et ses conséquences funestes: "Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé."

J'ai aussi quelques petites remarques à faire: les peupliers neige / correct c'est les peupliers neigent, accord avec le suget, bien que le verbe neiger soit impersonnel;
"la portée de l’espoir
se remplie de chant"
=remplir est un verbe de 2-ème conjugaison: remplir -remplissant / la forme correcte est se remplit de chant;
=la jumelle café / café est masculin, et l'adjectif ne va pas devant, étant plus long ;
la forme correcte: le café jumeau;

Mes félicitations!

À é à â ê ç è ô î a ï û ù

 =  La cinquième saison
Maria Gheorghe
[27.Aug.09 19:58]
Merci, Virginia, pour ta lecture et tes bienvenues « observations ». Oui, c’est du bonheur de me retrouver (par hasard?) dans l’univers du Poète... pour moi, c’est comme une cinquième saison traduire ses « chansons » dans la langue de Baudelaire ou entrer et toucher les couleurs... les sons et les « sentiments » que je trouve dans les tableaux de Magritte... dont je les associe à l’univers poétique de Yannelis, où rien n’est comme il nous paraît... c’est presque «celle-ci n’est pas une pipe»

Et, à propos des saisons, ne trouves-tu qu’elles sont des êtres vivants... qu’on les ignore souvent?... toutes ont une âme, qui prend l’allure de chacun d’entre nous, elles ont une dépendance à nos états d’âme, à notre regard...

Cette poésie fait parti, elle aussi, de la saison qui chante le bonheur triste ou la tristesse effleurée par la joie de vivre chaque moment présent...

La jumelle, quand à elle, lorsqu’elle aboie, en réalité, elle chante, heureuse de ce qui se passe dans son «environnement»... alors, je l’appellerai «jumelle – couleur – café» et je te fais une petite invitation-surprise, pour un petit Voyage sur la Plage, sur la dernière page – couverture, tu feras connaissance avec les jumelles... elles seront vraiment gentilles... bien-sûr, chacune a un nom, bien à elle...

http://fr.calameo.com/read/0000773334fdd980ed773

Merci encore une fois et, comment Elia David disait, «sur la Plage avec de l’âme (...) tout est de l’amour, simplicité, confiance, joie et vérité – assez pour chacun»

Maria

+ Dans le royaume des eaux
Virginia Popescu
[28.Aug.09 02:09]
À é à â ê ç è ô î a ï û ù

Maria, c'est moi qui veux te remercier pour ta sensibilité tout à fait particulière, pour les efforts de rendre la musicalité du poème roumain, ses multiples symboles, ses sens cachés, ce jeu des couleurs.
A present, je comprends ce que tu as voulu dire avec jumelle. "Jumelle couleur du café" sonne mieux. Ce n'était pas clair. Je te félicite pour la passion que tu mets dans tes traductions, pour le sérieux dont tu fais preuve, pour ta sensibilité et pour tes efforts.

Je te souhaite du succès et des réussites encore plus grandes!

 =  Hello Maria
Nicole Pottier
[28.Aug.09 15:17]
puis-je aussi venir faire quelques remarques ? ... vieille habitude :)

"un soir sans lune sans nuage et vent": il faut que toute la phrase soit négative, donc "et" n'est pas correct ici.
un soir sans lune sans nuage et sans vent
ou encore: un soir sans lune sans nuage ni vent

"tombent en vide": tombent dans le vide
"en se roulant de ta fenêtre dans l’escalier": en roulant depuis ta fenêtre dans l’escalier

"des taches saintes en couleur naissent en moi des soleils ": pas très compréhensible en français. D'après ce que j'ai lu dans le texte original en roumain, je te propose ceci:
des taches sacrées de couleur font naître en moi des soleils ( et surtout pas "de sacrées taches" qui a un tout autre sens en français)

"le soleil rebrousse même chemin": le soleil rebrousse lemême chemin

"entre ce jour-ci et alors" ce jour-ci = aujourd'hui
donc: entre aujourd'hui et alors (très joli, bien plus que la traduction littérale: maintenant (acum) )

"arrête devant mon escalier ": s'arrête devant mon escalier
en français, le verbe est pronominal.

voilà :)





Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0