Les commentaires des membres:

 =  juste un petit problème de... temps !
Nicole Pottier
[23.Aug.09 21:39]
"Les fleurs aussi s’assoupirent"...
"assoupirent" est correct, mais il est au passé simple.
toute la strophe est au présent, d'ailleurs le poème tout entier est au présent.
"Les fleurs aussi s’assoupissent" mais alors la rime est foutue.

 =  Nicole,
Petru Dincã
[24.Aug.09 00:12]
En roumain, ce vice de concordance n’est pas un problème: Voilà ma strophe en traduction roumaine: ,,doar izvoarele suspină, pe când codrul tace; florile au adormit şi ele’’ (en français: seules les sources soupirent, quand la forêt se tait; les fleurs aussi se sont endormies’’ (un peu avant). Je crois que, en français, la situation est similaire. Avez-vous un autre avis?
Je vous remercie pour une recomandation antérieure et pour vos sugestions!
Amicalement,
Petru

 =  .
Daniel Gherasim
[24.Aug.09 09:41]
Ce que Nicole a voulu dire est que la forme correcte du verbe s'assoupir au présent de l'indicatif est "s'assoupissent" et pas "s'assoupirent". Le dernier est le verbe s'assoupir au passé simple. La traduction en roumain serait: "florile adormiră şi ele".
On a la meme chose avec le verbe soupir: la forme correcte au présent est soupissent.

Mais il faut preciser qu'en français, on ne peut pas changer le temps comme en roumain. Il y a la concordance des temps verbales qui ne permet pas faire comme tu as fait.

Donc, je crois que tu dois essayer traduire de nouveau le poème, en tenant compte de la règle des temps verbales en français, pas en roumain.

Nous attendons avec inquietude les corrections.
merci beaucoup.

DAniel.




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0