= quelques corrections | Nicole Pottier [23.Aug.09 22:26] |
hello Virginia, voici quelques corrections pour ce texte: "sans daigner au moins les décacheter": sans daigner pour le moins les décacheter "reproches que j’hésitais" : reproches parce que j’hésitais , ou mieux: du fait que j'hésitais (pour le style) "il m’aurait été impossible" : c'est parfait, mais pour une question de style, encore une fois, je te propose: il m'eût été impossible "Mais, en me dépêchant un peu trop": non. La phrase est au passé, pas de gérondif pour la concordance des temps. "Mais, m'étant un peu trop dépêché" voilà, au passé. "et je n’aurais pas été à même" : la tournure est parfaite, mais il faut supprimer le "et" pour garder la simultanéité des deux séquences en une seule. "s’étaler tout de son long ": non. il faut remettre les mots dans l'ordre: s’étaler de tout son long (c'est-à-dire de toute sa longueur) "je pris donc un fiacre et j’avais bien fait": attention à la concordance des temps... ! ces deux actions sont simultanées: "je pris donc un fiacre et je fis bien" ou alors: "je pris donc un fiacre et bien m'en prit", plus littéraire (question de style...) "que nous nous dîmes en trinquant": que nous nous fîmes en trinquant (faire un souhait) "J’aurais brisé la glace si les ménétriers ne venaient d’entamer une valse": n'avaient entamé une valse ("venir de" est maladroit ici) Le final est superbe !!! | |
= De la musique avant toute chose... | Virginia Popescu [24.Aug.09 18:56] |
Chère Nixcole, je te remercie bien pour les suggestions données. Traduire Mateiu Caragiale, ce n'est pas du tout chose facile. Il a un style tout particulier. Quant à la langue, il utilise un vocabulaire très riche et varié. Il y a un mélange de mots savants, d'archaïsmes et des mots de banlieue. Quant à la description de cette valse langoureuse, d'une tristesse déchirante qui t'a tellement enchantée, je dois t'avouer que j'y ai beaucoup peiné car elle marque deux moments clés du roman: l'ouverture mais aussi le final. Les Prince sont construits sur des phrases incantatoires, sur une musique exquise qui s'en dégage à tout pas. C'es l'un des meilleurs romans de toute la littérature roumaine. Je pourrais dire qu'il obéit aux exigences de l'Art poétique verlainien: "De la musique avant toute chose,/ Et tout le reste est littérature." | |
= érate | Virginia Popescu [24.Aug.09 19:16] |
érate: Nicole / c'est un | |
+ une valse lente | Nicole Pottier [24.Aug.09 19:24] |
Un très beau texte, effectivement difficile à traduire, mais une belle réussite ! Le choix du vocabulaire et de certaines tournures pour rendre ce style bien particulier est primordial. Félicitations à toi et à ton fils pour vos efforts et vos recherches dans les dictionnaires, ainsi que les multiples vérifications qui furent nécessaires. C'est un vrai travail, et une réalisation de premier ordre. | |