Les commentaires des membres:

 =  .
Daniel Gherasim
[30.Jul.09 07:44]
corrigez s'il vous plait:

la chambres

scène touchée au passé - le texte en roumain disait "atinsa DE trecut" et je ne sais pas si votre traduction pour ce fragement est convenable

je reviendrai pour approuver le texte.
merci

 =  Corrections...
Nicole Pottier
[30.Jul.09 09:49]
Hello Maria

"paraboles": des paraboles (il manque le déterminant "des")
"la chambres": au singulier: chambre
"où seulement par hasard quelque chose avait du bon sens": où juste par hasard quelque chose avait du sens
"nul part": féminin: nulle part
"touchée au passé": touchée par le passé

:)

 =  corrections faites!
Maria Gheorghe
[30.Jul.09 15:34]
merci Nicole, merci Daniel... je vais revenir en soirée pour un petit commentaire...
maria

+ magnifique
Daniel Gherasim
[30.Jul.09 19:48]
c'est la voix du mer que j'entends me disant que je dois donner une etoile.

DAniel

 =  l’Île du Bonheur
Maria Gheorghe
[30.Jul.09 22:51]
Merci, équipe!

Un jour, si la digue tient encore, je traduirai les Lettres sur la plage... à l’origine, c’était l’Île des Bonheurs, mais, avec le temps qui passe, parfois sans raison, la vie nous a mis en évidence qu’il n’y a qu’un seul Bonheur... voilà un petit fragment qui, par hasard, apparait à la page 17...

Quand les blessures sont trop douloureuses, je factorise entre la Terrasse de Herimon et le temple, quelquefois, je fais un tour jusqu’au phare, là où tu trouveras « la maison qui porte le numéro dix-sept », sur le voilier plein de rêves ou dans un kayak, en ramant vers l’Île aux joncs. Aujourd’hui, je sais que l’Île du Bonheur est en moi, elle peut être reconnue très facilement après les lieux que je voyais autrefois seulement comme une falaise sale. Plus précisément, l’Île du Bonheur est tout un archipel de la douleur assumée.




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !