Les commentaires des membres:

 =  Corrections
Nicole Pottier
[18.May.05 12:31]
Bonjour Elena,
pourrais-tu revoir s'il te plaît ces deux vers. Merci. :)

"Il attend le Béni redevenir de l’encens." En français, cette construction est incorrecte.
Il attend le Béni pour redevenir de l'encens ,
ou bien: il attend que le Béni redevienne de l'encens ?

"Le Temps se rend beau, toujours beau, en passant… "
Le verbe "se rend" n'est pas adapté.
Le Temps devient beau ? Le Temps se met au beau ?

 =  Merci mille fois, Nicole
Elena Munteanu
[18.May.05 23:22]
Oh, Nicole, les fautes que j’ai faites dans mes vers sont vraiment impardonnables, n’est-ce pas ? Je vais essayer au moins d’éclaircir ces questions…
1. « Il attend le Béni redevenir de l’encens »… Ce serait pour remplacer la phrase dont la subordonnée est une proposition relative : « Il attend le Béni qui redevient de l’encens ».
2. J’ai renoncé à la variante « Le Temps devient beau », en la prenant pour incompatible avec le sens du vers… C’est son tour que de se venger de moi… En fait, j’ai eu l’intention de parler du Temps, qu’on embellit ou bien qu’on pare d’autant plus qu’il s’éloigne de nous… Merci mille fois, Nicole. Amitiés, Elena.

 =  cu placere !
Nicole Pottier
[18.May.05 23:55]
Oui, Elena !!!
c'est bien cela :
"il attend que le Béni redevienne de l'encens " ainsi "le Béni" est bien le sujet de cette proposition subordonnée relative (il attend que...)
2 : Le temps devient beau. Remarque, je trouve qu'il y avait aussi un double sens dans "le temps se met au beau" il devient beau... non seulement à l'âge (je pense à l'expression "porter beau" pour un vieil homme) mais en référence aussi à la saison: il fait beau tout simplement :)
Je vois que tu as corrigé.
Tu sais, Elena, les fautes sont toujours à pardonner, si l'essentiel demeure. Et dans ce cas - car ce poème est très ... beau !- l'essentiel est sauf !
Amitiés.




Les commentaires anonymes ne sont pas permis!
Pour écrire des commentaires
tu dois posséder un compte et t?y IDENTIFIER!


Retour !